Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2004  Nr. 7 vom 18.03.2004  - Seite 314 bis 332 - Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Oktober 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen

18
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Oktober 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Vom 12. März 2004 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 18. Oktober 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 12. März 2004 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit Wolfgang Clement Der Bundesminister des Auswärtigen J. Fischer Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 315 Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Treaty between the Federal Republic of Germany and Bosnia and Herzegovina concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments Die Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina ­ in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand der Bevölkerung beider Staaten zu mehren ­ haben Folgendes vereinbart: Artikel 1 Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieses Vertrags 1. umfasst der Begriff ,,Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder Art, insbesondere a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebsund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Knowhow und Goodwill; e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; The Federal Republic of Germany and Bosnia and Herzegovina ­ desiring to intensify economic co-operation between both States, intending to create favourable conditions for investments by investors of either State in the territory of the other State, recognizing that the encouragement and contractual protection of such investments are apt to stimulate private business initiative and to increase the prosperity of the people of both States ­ have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purposes of this Treaty 1. the term "investments" comprises every kind of asset, in particular: (a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as mortgages, liens and pledges; (b) shares of companies and other kinds of interest in companies; (c) claims to money which has been used to create an economic value or claims to any performance having an economic value; (d) intellectual property rights, in particular copyrights, patents, utility-model patents, industrial designs, trademarks, trade-names, trade and business secrets, technical processes, know-how, and good will; (e) business concessions under public law, including concessions to search for, extract and exploit natural resources; any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their classification as investment; 316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 2. the term "returns" means the amounts yielded by an investment for a definite period, such as profit, dividends, interest, royalties or fees; 3. the term "investor" means (a) in respect of the Federal Republic of Germany: ­ Germans within the meaning of the Basic Law for the Federal Republic of Germany, ­ any juridical person as well as any commercial or other company or association with or without legal personality having its seat in the territory of the Federal Republic of Germany, irrespective of whether or not its activities are directed at profit, (b) in respect of Bosnia and Herzegovina: ­ natural persons holding the nationality of Bosnia and Herzegovina in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina and having their permanent residence or main place of business in Bosnia and Herzegovina, ­ juridical persons established in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina and having their seat or central administration in the territory of Bosnia and Herzegovina; 4. the term "territory" means (a) in respect of the Federal Republic of Germany: its territory and the areas of the exclusive economic zone and the continental shelf insofar as international law permits to exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas, (b) in respect of Bosnia and Herzegovina: the continental territory as a whole, the territorial sea and the continental shelf, the subsoil and the airspace including all maritime zones within which Bosnia and Herzegovina exercises sovereign rights or jurisdiction under its laws in conformity with international law. 2. bezeichnet der Begriff ,,Erträge" diejenigen Beträge, die auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; 3. bezeichnet der Begriff ,,Investor" a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: ­ Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, ­ jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, b) in Bezug auf Bosnien und Herzegowina: ­ natürliche Personen, die in Übereinstimmung mit den Gesetzen von Bosnien und Herzegowina dessen Staatsangehörige sind und die in Bosnien und Herzegowina ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Hauptgeschäftsort haben, ­ juristische Personen, gegründet in Übereinstimmung mit den Gesetzen von Bosnien und Herzegowina, deren Sitz oder zentrale Verwaltung sich im Hoheitsgebiet von Bosnien und Herzegowina befindet; 4. bezeichnet der Begriff ,,Hoheitsgebiet" a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: ihr Hoheitsgebiet sowie die Gebiete der ausschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht die Ausübung souveräner Rechte oder Hoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt, b) in Bezug auf Bosnien und Herzegowina: das gesamte Festland, das Küstenmeer und den Festlandsockel, den Untergrund und den Luftraum einschließlich jeder Meereszone, in denen Bosnien und Herzegowina nach seinen Gesetzen in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt. Artikel 2 Förderung und Schutz von Kapitalanlagen (1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. (2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses Vertrags gewähren. (3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den Gebrauch und die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats oder die Verfügung darüber in seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. (4) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage. Artikel 3 Inländerbehandlung und Meistbegünstigung (1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung für die jeweilige Kapitalanlage günstiger ist. Article 2 Encouragement and Protection of Investments (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far as possible investments by investors of the other Contracting State and admit such investments in accordance with its legislation. (2) Each Contracting State shall in its territory in any case accord investments by investors of the other Contracting State fair and equitable treatment as well as full protection under this Treaty. (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting State. (4) Returns from the investment and, in the event of their reinvestment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as the investment. Article 3 National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment (1) Neither Contracting State shall subject investments in its territory owned or controlled by investors of the other Contracting State to treatment less favourable than it accords to investments of its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable for the investment concerned. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 (2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Kapitalanlagen nicht weniger günstig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung für den Investor günstiger ist. (3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in oder seiner Assoziierung mit einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone einräumt. (4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. Artikel 4 Schutz von Kapitalanlagen und Enteignungsentschädigung (1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit. (2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss effektiv verfügbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme, die entsprechenden Verfahren und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. (3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. (4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. Artikel 5 Transfer Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; b) der Erträge; c) zur Rückzahlung von Darlehen; d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage; e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. 317 (2) Neither Contracting State shall subject investors of the other Contracting State, as regards their activity in connection with investments mentioned in paragraph (1) of this Article, to treatment less favourable than it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable for the investor. (3) Such treatment shall not relate to privileges which either Contracting State accords to investors of third States on account of its membership of, or association with, a customs or economic union, a common market or a free trade area. (4) The treatment granted under this Article shall not relate to advantages which either Contracting State accords to investors of third States by virtue of a double taxation agreement or other agreements regarding matters of taxation. Article 4 Protection of Investments and Compensation for Expropriation (1) Investments by investors of either Contracting State shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting State. (2) Investments by investors of either Contracting State shall not be directly or indirectly expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount to expropriation or nationalization in the territory of the other Contracting State except for the public benefit and against compensation. Such compensation shall be equivalent to the value of the expropriated investment immediately before the date on which the actual or threatened expropriation, nationalization or comparable measure has become publicly known. The compensation shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest until the time of payment; it shall be effectively realizable and freely transferable. Provision shall have been made in an appropriate manner at or prior to the time of expropriation, nationalization or comparable measure for the determination and payment of such compensation. The legality of any such expropriation, nationalization or comparable measure, the relevant procedures and the amount of compensation shall be subject to review by due process of law. (3) Investors of either Contracting State whose investments suffer losses in the territory of the other Contracting State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favourable by such other Contracting State than that which the latter Contracting State accords to its own investors as regards restitution, indemnification, compensation or other valuable consideration. Such payments shall be freely transferable. (4) Investors of either Contracting State shall enjoy mostfavoured-nation treatment in the territory of the other Contracting State in respect of the matters provided for in this Article. Article 5 Transfer Each Contracting State shall guarantee to investors of the other Contracting State the free transfer of payments in connection with an investment, in particular (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase the investment; (b) of the returns; (c) in the repayment of loans; (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or any part of the investment; (e) of the compensation provided for in Article 4. 318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 Artikel 6 Subrogation Article 6 Subrogation If either Contracting State makes a payment to any of its investors under a guarantee it has assumed in respect of an investment in the territory of the other Contracting State, the latter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the former Contracting State under Article 9, recognize the assignment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of any right or claim of such investor to the former Contracting State. The latter Contracting State shall also recognize the subrogation of the former Contracting State to any such right or claim (assigned claims) which that Contracting State shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of such assigned claims, Article 4 paragraph (2) and (3) as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis. Article 7 Conducting the Transfer (1) Transfers under Article 4, paragraph (2) or (3), under Article 5 or Article 6 shall be made without delay at the market rate of exchange applicable on the day of the transfer. A transfer shall be deemed to have been made "without delay" if effected within such period as is normally required for the completion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on which the relevant request has been submitted and shall on no account exceed two months. (2) Should there be no foreign exchange market, the cross rate obtained from those rates which would be applied by the International Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights, SDR, shall apply. Article 8 Application of Other Rules (1) If the legislation of either Contracting State or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting States in addition to this Treaty contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting State to a treatment more favourable than is provided for by this Treaty, such regulation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this Treaty. (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it has assumed with regard to investments in its territory by investors of the other Contracting State. Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen aufgrund einer übernommenen Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 9, die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Artikel 7 Durchführung des Transfers (1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers geltenden Marktkurs. Als ,,unverzüglich durchgeführt" gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. (2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte, SZR, zugrunde legen würde. Artikel 8 Anwendung weiterer Regeln (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. (2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhalten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. Artikel 9 Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt werden. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Article 9 Settlement of Disputes between Contracting States (1) Disputes between the Contracting States concerning the interpretation or application of this Treaty should as far as possible be settled by the governments of the two Contracting States. (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request of either Contracting State be submitted to an arbitration tribunal. (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Contracting State shall appoint one member, and these two members shall agree upon a national of a third State as their chairman to be appointed by the governments of the two Contracting States. Such members shall be appointed within two months and such chairman within three months from the date on which either Contracting State has informed the other Contracting State that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Artikel 10 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Vertragsstaat und einem Investor des anderen Vertragsstaats (1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. (2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen. (3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen anderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. (4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. Artikel 11 Fortgeltung des Vertrags Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen bestehen. Artikel 12 Protokoll Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. Artikel 13 Inkrafttreten, Dauer und Beendigung des Vertrags (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. 319 (4) If the periods specified in paragraph (3) above have not been observed, either Contracting State may, in the absence of any other arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting State or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the VicePresident should make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented from discharging the said function, the member of the Court next in seniority who is not a national of either Contracting State should make the necessary appointments. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting State shall bear the cost of its own member and of its representatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting States. The arbitration tribunal may make a different regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall determine its own procedure. Article 10 Settlement of Disputes between a Contracting State and an Investor of the Other Contracting State (1) Disputes concerning investments between a Contracting State and an investor of the other Contracting State should as far as possible be settled amicably between the parties in dispute. (2) If the dispute cannot be settled within six months of the date when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at the request of the investor of the other Contracting State, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States. (3) The award shall be binding and shall not be subject to any appeal or remedy other than those provided for in the said Convention. The award shall be enforced in accordance with domestic law. (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an award, the Contracting State involved in the dispute shall not raise the objection that the investor of the other Contracting State has received compensation under an insurance contract in respect of all or part of the damage. Article 11 Remaining in Force of the Treaty This Treaty shall be in force irrespective of whether or not diplomatic or consular relations exist between the Contracting States. Article 12 Protocol The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty. Article 13 Entry into Force, Duration and Termination of the Treaty (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible. 320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for a period of ten years. Thereafter it shall be extended for an unlimited period unless denounced in writing by either Contracting State twelve months before its expiration. After the expiry of the period of ten years, this Treaty may be denounced at any time by either Contracting State giving twelve months' notice. With the entry into force of this Treaty, the Treaty of 10 July 1989 between the Federal Republic of Germany and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments shall expire, with respect to the Federal Republic of Germany and Bosnia and Herzegovina. (3) The provisions of this Treaty shall also be effective from the date of the entry into force of this Treaty in respect of investments made under the Treaty of 10 July 1989 between the Federal Republic of Germany and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments. (4) After denouncement of this Treaty, the preceding Articles shall continue to be effective for a further period of twenty years from the date of termination in respect of investments made prior to the termination of this Treaty. (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Mit Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina außer Kraft. (3) Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten vom Tag seines Inkrafttretens an auch für Kapitalanlagen, die unter den Schutz des Vertrags vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen fallen. (4) Nach Kündigung dieses Vertrags gelten für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt seines Außerkrafttretens vorgenommen worden sind, die vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag seines Außerkrafttretens an. Geschehen zu Berlin am 18. Oktober 2001 in zwei Urschriften, jede in deutscher, bosnischer, kroatischer, serbischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des bosnischen, kroatischen oder serbischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. Done at Berlin on October 18, 2001 in duplicate in the German, Bosnian, Croatian, Serbian and English languages, all texts being authentic. In case of divergent interpretation of the German and the Bosnian, Croatian or Serbian texts, the English text shall prevail. Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany Jürgen Chrobog Für Bosnien und Herzegowina For Bosnia and Herzegovina Zlatko Lagumdzija Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 321 Protokoll zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Protocol to the Treaty between the Federal Republic of Germany and Bosnia and Herzegovina concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags gelten: (1) Zu Artikel 1 Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten Reisepass besitzt. (2) Zu Artikel 3 a) Als ,,Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage sowie die Verfügung darüber anzusehen. Als eine ,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Gesundheit der Bevölkerung oder der Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als ,,weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertragsstaat nicht, steuerliche Vergünstigungen und Befreiungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auch auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen. c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft. On signing the Treaty between the Federal Republic of Germany and Bosnia and Herzegovina concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, the plenipotentiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the following provisions, which shall be regarded as an integral part of the said Treaty: (1) Ad Article 1 Without prejudice to any other method of determining nationality, in particular any person in possession of a national passport issued by the competent authorities of the Contracting State concerned shall be deemed to be a national of that Contracting State. (2) Ad Article 3 (a) The following shall more particularly, though not exclusively, be deemed "activity" within the meaning of Article 3 paragraph (2): the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of an investment. The following shall, in particular, be deemed "treatment less favourable" within the meaning of Article 3: unequal treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production or operation of any kind, unequal treatment in the case of impeding the marketing of products inside or outside the country, as well as any other measures having similar effects. Measures that have to be taken for reasons of public security and order, public health or morality shall not be deemed "treatment less favourable" within the meaning of Article 3. (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State to extend to investors resident in the territory of the other Contracting State tax privileges, tax exemptions and tax reductions which according to its tax laws are granted only to investors resident in its territory. (c) The Contracting States shall within the framework of their national legislation give sympathetic consideration to applications for the entry and sojourn of persons of either Contracting State who wish to enter the territory of the other Contracting State in connection with an investment; the same shall apply to employed persons of either Contracting State who in connection with an investment wish to enter the territory of the other Contracting State and sojourn there to take up employment. Applications for work permits shall also be given sympathetic consideration. 322 (3) Zu Artikel 5 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 (3) Ad Article 5 Article 5 sub-paragraph (c) does not apply to commercial loans. (4) Whenever goods or persons connected with an investment are to be transported, each Contracting State shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting State and shall issue permits as required to carry out such transport without prejudice to relevant bilateral or multilateral agreements which are binding for both Contracting States. Artikel 5 Buchstabe c bezieht sich nicht auf kommerzielle Kredite. (4) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen, unbeschadet entsprechender zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die für beide Vertragsstaaten verbindlich sind. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 323 Ugovor izmeu Savezne Republike Njemaãke i Bosne i Hercegovine o podsticanju i meusobnoj zatiti investicija Ugovor izmeu Savezne Republike Njemaãke i Bosne i Hercegovine o poticanju i meusobnoj zatiti investicija ì,,Ó,Ó ËÁÏe¨Û ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe Ë ÅÓÒÌe Ë ïe ^e,,Ó,ËÌe Ó ÔÓÒÚË^øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á¯ÚËÚË ËÌ,eÒÚË^Ë¿ Savezna Republika Njemaãka i Bosna i Hercegovina ­ u Ïelji da prodube privrednu saradnju izmeu dvije drÏave, u namjeri da se stvore povoljni uslovi za investicije investitora jedne drÏave na teritoriji druge drÏave, spoznajuçi da su podsticanje i zatita ovih investicija putem ugovora pogodni za oÏivljavanje privatne privredne inicijative i porast standarda stanovnitva u obje drÏave ­ Savezna Republika Njemaãka i Bosna i Hercegovina ­ u Ïelji da prodube gospodarsku suradnju izmeu dvije drÏave, u namjeri da se stvore povoljni uvjeti za investicije investitora jedne drÏave na teritoriju druge drÏave, spoznajuçi da su poticanje i zatita ovih investicija putem ugovora pogodni za oÏivljavanje privatne gospodarske inicijative i porast standarda stanovnitva u obje drÏave ­ ë,eÁÌ êeÔÛ·ÎËÍ æeÏ~Í Ë ÅÓÒÌ Ë ïe ^e,,Ó,ËÌ ­ y ÊeË Ô ÓÛ·e Ô Ë, eÌÛ Ò øÛ ËÁÏe¨Û ,Ë¿e Ê,e, y ÌÏ¿e Ë Òe ÒÚ,Ó e ÔÓ,ÓÌË ÛÒÎÓ,Ë Á ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ËÌ,eÒÚËÚÓ ¿eÌe Ê,e Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e, cÔÓÁÌ¿ÛÃË ÒÛ ÔÓÒÚË^øe Ë Á¯ÚËÚ Ó,Ëi ËÌ,eÒÚË^Ë¿ ÔÛÚeÏ Û,,Ó,Ó ÔÓ,,ÓÌË Á ÓÊË,,øe Ô Ë,ÚÌe Ô Ë, eÌe ËÌË^Ë¿ÚË,e Ë ÔÓ ÒÚ ÒÚÌ ÒÚÌÓ,Ì˯Ú, Û Ó·¿e Ê,e ­ ÔÓÒÚË,,Îe ÒÛ Ó,,Ó,Ó Ó ÒeeÃeÏ: óÎÌ 1. ÑeÙËÌË^Ë¿e á ÔÓÚ e·e Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó 1. ÔÓ ÔÓ¿ÏÓÏ "ËÌ,eÒÚË^Ë¿e" ÔÓ ÁÛÏË¿e,¿Û Òe Ò eÒÚ, ·ËÎÓ ÍÓ¿e , cÚe, a Ìapo~ËÚo postigle su dogovor o slijedeçem: âlan 1. Definicije Za potrebe ovog Ugovora 1. pod pojmom ,,investicije" podrazumijevaju se sredstva bilo koje vrste, a naroãito: postigle su dogovor o sljedeçem: âlanak 1. Definicije Za potrebe ovog Ugovora 1. pod pojmom ,,investicije" podrazumijevaju se sredstva bilo koje vrste, a naroãito: 324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 (a) svojina nad pokretnim i nepokretnim stvarima kao i ostala stvarna prava kao to su hipoteke i zaloÏna prava; (b) pravo nad udjelima u poduzeçima i druge vrste uãeça u poduzeçima; (c) potraÏivanja novca koji je upotrijebljen kako bi se ostvarila neka gospodarska vrijednost ili potraÏivanja bilo kojeg izvrenja koje ima gospodarsku vrijednost; (d) prava intelektualne svojine, a naroãito autorska prava, patenti, korisni modeli, industrijski uzorci i modeli, znakovi, trgovaãki nazivi, trgovaãke i poslovne tajne, tehniãki postupci, know-how i good will; (a) Ò,Ó¿ËÌ Ì ÔÓÍ eÚÌËÏ Ë ÌeÔÓÍ eÚÌËÏ ÒÚ, ËÏ ÍÓ Ë ÓÒÚÎ ÒÚ, Ì Ô , ÍÓ ¯ÚÓ ÒÛ iËÔÓÚeÍe Ë ÁÎÓÊÌ Ô ,; (b) Ô ,Ó Ì Û¿eÎËÏ Û Ô eÛÁeÃËÏ Ë Û,,e , ÒÚe Û~e¯Ã Û Ô eÛÁeÃËÏ; (c) ÔÓÚ ÊË,ø ÌÓ,^ ÍÓ¿Ë ¿e ÛÔÓÚ Ë¿e·eÌ ÍÍÓ ·Ë Òe ÓÒÚ, ËÎ ÌeÍ Ô Ë, eÌ , Ë¿eÌÓÒÚ ËÎË ÔÓÚ ÊË,ø ·ËÎÓ ÍÓ¿e,, ËÁ, ¯eø ÍÓ¿e ËÏ Ô Ë, eÌÛ , Ë¿eÌÓÒÚ; (d) Ô , ËÌÚeÎeÍÚÛÎÌe Ò,Ó¿ËÌe, Ì Ó~ËÚÓ ÛÚÓ ÒÍ Ô ,, ÏÓeÎË, ÔÚeÌÚË, ÍÓ ËÒÌË ËÌÛÒÚ Ë¿ÒÍË ÛÁÓ ^Ë Ë ÏÓeÎË, ÁÌÍÓ,Ë, Ú ,,Ó,~ÍË ÌÁË,Ë, Ú ,,Ó,~Íe Ë ÔÓÒÎÓ,Ìe Ú¿Ìe, ÚeiÌË~ÍË ÔÓÒÚÛÔ^Ë, know-hÓw Ë gÓÓd will; (e) ¿,ÌÓ-Ô ,Ìe ÍÓÌ^eÒË¿e ÛÍÛ~Û¿ÛÃË Ë ÍÓÌ^eÒË¿e Á ËÒÚ ÊË,øe Ë ËÒÍÓ Ë¯Ú,øe Ô Ë ÓÌËi ·Ó,,ÚÒÚ,; Ô ÓÏ¿eÌ Ó·ÎËÍ ÛÎ,,ø Ò eÒÚ, Ìe ÏË¿eø øËiÓ,Ó Ò,Ó¿ÒÚ,Ó ËÌ,eÒÚË^Ë¿e; 2. ÔÓ¿Ï "Ô ËiÓË" ÓÁÌ~, ÓÌe ËÁÌÓÒe ÍÓ¿Ë ÌÒÚ¿Û ËÁ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ Û ¿eÌÓÏ Ó e¨eÌÓÏ , eÏeÌÒÍÓÏ Ôe ËÓÛ, ÍÓ ¯ÚÓ ÒÛ Û¿eÎË Û Ó·ËÚË, Ë,ËeÌe, ËÎË Û,,e ÍÏÚe, ÎË^eÌ^Ìe ÌÍÌe; 3. ÔÓ¿Ï "ËÌ,eÒÚËÚÓ " ÓÁÌ~, (a) Û ÓÌÓÒÛ Ì ë,eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ æeÏ~ÍÛ: ­ çË¿eÏ^e Û ÒÏËÒÎÛ éÒÌÓ,ÌÓ,, ÁÍÓÌ ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe, ­ Ò,ÍÓ Ô ,ÌÓ ÎË^e Ë Ú ,,Ó,~ÍÓ Û¯Ú,Ó ËÎË Û,,Ó Û¯Ú,Ó ËÎË Û ÛÊeøe Ò ËÎË ·eÁ Ò,Ó¿ÒÚ, Ô ,ÌÓ,, ÎË^ ÍÓ¿ ËÏ¿Û Ò¿e˯Úe Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe, ·ËÎÓ ¿e øËiÓ, ¿eÎÚÌÓÒÚ ÛÒÏ¿e eÌ Ì ÒÚË^øe Ó·ËÚË ËÎË Ìe, (b) Û ÓÌÓÒÛ Ì ÅÓÒÌÛ Ë ïe ^e,,Ó,ËÌÛ: ­ ÙËÁË~Í ÎË^ ÍÓ¿ ÒÛ Û ÒÍÎÛ Ò ÁÍÓÌËÏ ÅÓÒÌe Ë ïe ^e,,Ó,ËÌe øeÌË Ê,ÌË Ë ÍÓ¿ Û ÅÓÒÌË Ë ïe ^e,,Ó,ËÌË ËÏ¿Û Ô e·Ë,Î˯Úe ËÎË Ò,Ó¿e ,,Î,ÌÓ Ï¿eÒÚÓ ÔÓÒÎÓ,ø, ­ Ô ,Ì ÎË^ ÓÒÌÓ,Ì Û ÒÍÎÛ Ò ÁÍÓÌËÏ ÅÓÒÌe Ë ïe ^e,,Ó,ËÌe Ë ~Ë¿e Òe Ò¿e˯Úe, ÓÌÓÒÌÓ ^eÌÚ ÎÌ ÛÔ ,, ÌÎÁe Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë ÅÓÒÌe Ë ïe ^e,,Ó,ËÌe; 4. ÔÓ¿Ï "Úe ËÚÓ Ë¿" ÓÁÌ~, (a) Û ÓÌÓÒÛ Ì ë,eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ æeÏ~ÍÛ: øeÌÛ Úe ËÚÓ Ë¿Û, ÍÓ Ë ÔÓ Û~¿ ËÒÍÛ~Ë,e eÍÓÌÓÏÒÍe ÁÓÌe Ë eÔËÍÓÌÚËÌeÌÚÎÌÓ,, ÔÓ¿Ò, (a) svojina nad pokretnim i nepokretnim stvarima kao i ostala stvarna prava kao to su hipoteke i zaloÏna prava; (b) pravo nad udjelima u preduzeçima i druge vrste uãeça u preduzeçima; (c) potraÏivanja novca koji je upotrijebljen kako bi se ostvarila neka privredna vrijednost ili potraÏivanja bilo kojeg izvrenja koje ima privrednu vrijednost; (d) prava intelektualne svojine, a naroãito autorska prava, patenti, korisni modeli, industrijski uzorci i modeli, znakovi, trgovaãki nazivi, trgovaãke i poslovne tajne, tehniãki postupci, know-how i goodwill; (e) javno-pravne koncesije ukljuãujuçi i koncesije za istraÏivanje i iskoritavanje prirodnih bogatstava; promjena oblika ulaganja sredstava ne mijenja njihovo svojstvo investicije; 2. pojam ,,prihodi" oznaãava one iznose koji nastaju iz investicija u jednom odreenom vremenskom periodu, kao to su udjeli u dobiti, dividende, kamate, licencne ili druge naknade; 3. pojam ,,investitor" oznaãava (a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku: ­ Nijemce u smislu Osnovnog zakona Savezne Republike Njemaãke, ­ svako pravno lice i trgovaãko drutvo ili drugo drutvo ili udruÏenje sa ili bez svojstva pravnog lica koja imaju sjedite na teritoriji Savezne Republike Njemaãke, bilo da je njihova djelatnost usmjerena na sticanje dobiti ili ne, (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: ­ fiziãka lica koja su u skladu sa zakonima Bosne i Hercegovine njeni drÏavljani i koja u Bosni i Hercegovini imaju prebivalite ili svoje glavno mjesto poslovanja, ­ pravna lica osnovana u skladu sa zakonima Bosne i Hercegovine i ãije se sjedite, odnosno centralna uprava, nalaze na teritoriji Bosne i Hercegovine; 4. pojam ,,teritorija" oznaãava (a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku: njenu teritoriju, kao i podruãja iskljuãive ekonomske zone i epikontinentalnog pojasa, ukoliko (e) javno-pravne koncesije ukljuãujuçi i koncesije za istraÏivanje i iskoritavanje prirodnih bogatstava; promjena oblika ulaganja sredstava ne mijenja njihovo svojstvo investicije; 2. pojam ,,prihodi" oznaãava one iznose koji nastaju iz investicija u jednom odreenom vremenskom periodu, kao to su udjeli u dobiti, dividende, kamate, licencne ili druge naknade; 3. pojam ,,investitor" oznaãava (a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku: ­ Nijemce u smislu Temeljnog zakona Savezne Republike Njemaãke, ­ svaku pravnu osobu i trgovaãko drutvo ili drugo drutvo ili udruÏenje sa ili bez svojstva pravne osobe koje imaju sjedite na teritoriju Savezne Republike Njemaãke, bilo da je njihova djelatnost usmjerena na stjecanje dobiti ili ne, (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: ­ fiziãke osobe koje su, sukladno zakonima Bosne i Hercegovine, njeni drÏavljani i koje u Bosni i Hercegovini imaju prebivalite ili svoje glavno mjesto poslovanja, ­ pravne osobe osnovane sukladno zakonima Bosne i Hercegovine i ãije se sjedite, odnosno centralna uprava, nalaze na teritoriju Bosne i Hercegovine; 4. pojam ,,teritorij" oznaãava (a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku: njen teritorij, kao i podruãja iskljuãive gospodarske zone i epikontinentalnog pojasa, ukoliko Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 meunarodno pravo doputa ostvarivanje suverenih prava ili teritorijalnih ovlasti nad tim podruãjima, (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: svu kopnenu teritoriju, njeno teritorijalno more i epikontinentalni pojas, dio ispod zemlje, te zraãni prostor, ukljuãujuçi bilo koju morsku zonu, na kojima Bosna i Hercegovina prema svojim propisima, usklaenim s meunarodnim pravom, vri svoja suverena prava ili teritorijalne ovlasti. meunarodno pravo doputa ostvarivanje suverenih prava ili teritorijalnih ovlasti nad tim podruãjima, (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu: sav kopneni teritorij, njeno teritorijalno more i epikontinentalni pojas, dio ispod zemlje, te zraãni prostor, ukljuãujuçi bilo koju morsku zonu, na kojima Bosna i Hercegovina prema svojim propisima, usklaenim s meunarodnim pravom, vri svoja suverena prava ili teritorijalne ovlasti. 325 ÛÍÓÎËÍÓ Ïe¨ÛÌ ÓÌÓ Ô ,Ó ÓÔÛ¯Ú ÓÒÚ, Ë,øe ÒÛ,e eÌËi Ô , ËÎË Úe ËÚÓ Ë¿ÎÌËi Ó,ÎÒÚË Ì ÚËÏ ÔÓ Û~¿ËÏ, (b) Û ÓÌÓÒÛ Ì ÅÓÒÌÛ Ë ïe ^e,,Ó,ËÌÛ: Ò,Û ÍÓÔÌeÌÛ Úe ËÚÓ Ë¿Û, øeÌÓ Úe ËÚÓ Ë¿ÎÌÓ ÏÓ e Ë eÔËÍÓÌÚËÌeÌÚÎÌË ÔÓ¿Ò, ËÓ ËÒÔÓ ÁeÏe, Úe ,ÁÛ¯ÌË Ô ÓÒÚÓ , ÛÍÛ~Û¿ÛÃË ·ËÎÓ ÍÓ¿Û ÏÓ ÒÍÛ ÁÓÌÛ, Ì ÍÓ¿ËÏ ÅÓÒÌ Ë ïe ^e,,Ó,ËÌ Ô eÏ Ò,Ó¿ËÏ Ô ÓÔËÒËÏ, ÛÒÍΨeÌËÏ Ò Ïe¨ÛÌ ÓÌËÏ Ô ,ÓÏ, , ¯Ë Ò,Ó¿ ÒÛ,e eÌ Ô , ËÎË Úe ËÚÓ Ë¿ÎÌe Ó,ÎÒÚË. óÎÌ 2. èÓÒÚË^øe Ë Á¯ÚËÚ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ (1) ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ãe Ì Ò,Ó¿Ó¿ Úe ËÚÓ Ë¿Ë, ÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ,,ÛÃe, ÔÓÒÚË^ÚË ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ë ÓÔÛ¯ÚÚË Úe ËÌ,eÒÚË^Ë¿e Û ÒÍÎÛ Ò Ò,Ó¿ËÏ Ô ÓÔËÒËÏ. (2) ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ãe Òe Ì Ò,Ó¿Ó¿ Úe ËÚÓ Ë¿Ë Ô eÏ ËÌ,eÒÚË^Ë¿Ï ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û Ò,ÍÓÏ ÒÎÛ~¿Û ÓÌÓÒËÚË Ô ,eÌÓ Ë ÔÓ¯ÚeÌÓ Ë Ó,ËÏ ì,,Ó,Ó ÓÏ ËÏ Ô ÛÊÚË ÔÓÚÔÛÌÛ Á¯ÚËÚÛ. (3) JeÌ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÌeÃe ÌË Ì ÍÓ¿Ë Ì~ËÌ Ì Ò,Ó¿Ó¿ Úe ËÚÓ Ë¿Ë Ô ÓËÁ,ÓÌËÏ ËÎË ËÒÍ ËÏËÌÚÓ ÒÍËÏ Ï¿e Ï Ó,, ÌË~,ÚË ÛÔ ,øe, Ó Ê,øe, ÛÔÓÚ e·Û, ÍÓ Ë¯Ãeøe ËÎË ÒÔÓÎ,,øe ËÌ,eÒÚË^Ë¿Ï ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e. (4) è ËiÓË Ó ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ÍÓ Ë ÌÓ,Ë Ô ËiÓË ËÁ øËiÓ,Ó,, ÔÓÌÓ,ÌÓ,, ËÌ,eÒÚË ø ÛÊË,¿Û ËÒÚÛ Á¯ÚËÚÛ ÍÓ ËÌ,eÒÚË^Ë¿. óÎÌ 3. ç^ËÓÌÎÌË Ú eÚÏÌ Ë Ú eÚÏÌ Ì¿,eÃe,, ÔÓ,ίÚeø (1) ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ì Ò,Ó¿Ó¿ Úe ËÚÓ Ë¿Ë ¿e ËÌ,eÒÚË^Ë¿Ï Û ,ÎÒÌ˯Ú,Û ËÎË ÔÓ ÍÓÌÚ ÓÎÓÏ ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÌË¯Ú Ïøe ÔÓ,ÓÌ Ú eÚÏÌ, Ìe,,Ó ËÌ,eÒÚË^Ë¿Ï ,ÎÒÚËÚËi ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÎË ËÌ,eÒÚËÚÓ Ú eÃËi ÁeÏ, Á,ËÒÌÓ Ó ÚÓÏe ÍÓ¿Ë ¿e ÔÓ,ÓÌË¿Ë Á ÍÓÌÍ eÚÌÛ ËÌ,eÒÚË^Ë¿Û. (2) ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÓÌÓÒË Òe Ô eÏ ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ò Ó·ÁË ÓÏ Ì øËiÓ,e ÍÚË,ÌÓÒÚË Û ,eÁË Ò ËÌ,eÒÚË^Ë¿Ï ËÁ ÒÚ, (1) Ó,Ó,, óÎÌ Ìe Ïøe ÔÓ,ÓÌÓ ÍÓ Ë Ô eÏ ,ÎÒÚËÚËÏ ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ ËÎË ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ Ú eÃËi ÁeÏ, Á,ËÒÌÓ Ó ÚÓÏe ¯Ú ¿e ÔÓ,ÓÌË¿e Á ËÌ,eÒÚËÚÓ . (3) é,¿ Ú eÚÏÌ Ìe ÓÌÓÒË Òe Ì Ô eÌÓÒÚË ÍÓ¿e ¿eÌ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ô ÛÊ ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ âlan 2. Podsticanje i zatita investicija (1) Svaka drÏava ugovornica çe na svojoj teritoriji, koliko je to moguçe, podsticati investicije investitora druge drÏave ugovornice i doputati te investicije u skladu sa svojim propisima. (2) Svaka drÏava ugovornica çe se na svojoj teritoriji prema investicijama investitora druge drÏave u svakom sluãaju odnositi pravedno i poteno i ovim Ugovorom im pruÏati potpunu zatitu. (3) Jedna drÏava ugovornica neçe ni na koji naãin na svojoj teritoriji proizvoljnim ili diskriminatorskim mjerama ograniãavati upravljanje, odrÏavanje, upotrebu, koritenje ili raspolaganje investicijama investitora druge drÏave ugovornice. (4) Prihodi od investicije kao i novi prihodi iz njihovog ponovnog investiranja uÏivaju istu zatitu kao investicija. âlanak 2. Poticanje i zatita investicija (1) Svaka drÏava ugovornica çe na svojem teritoriju, koliko je to moguçe, poticati investicije investitora druge drÏave ugovornice i doputati te investicije sukladno svojim propisima. (2) Svaka drÏava ugovornica çe se na svojem teritoriju prema investicijama investitora druge drÏave u svakom sluãaju odnositi pravedno i poteno i ovim Ugovorom im pruÏati potpunu zatitu. (3) Jedna drÏava ugovornica neçe ni na koji naãin na svojem teritoriju proizvoljnim ili diskriminatorskim mjerama ograniãavati upravljanje, odrÏavanje, upotrebu, koritenje ili raspolaganje investicijama investitora druge drÏave ugovornice. (4) Prihodi od investicije kao i novi prihodi iz njihovog ponovnog investiranja uÏivaju istu zatitu kao investicija. âlan 3. Nacionalni tretman i tretman najveçeg povlatenja (1) Svaka drÏava ugovornica na svojoj teritoriji daje investicijama u vlasnitvu ili pod kontrolom investitora druge drÏave ugovornice nita manje povoljan tretman, nego investicijama vlastitih investitora ili investitora treçih zemalja, ovisno o tome koji je povoljniji za konkretnu investiciju. âlanak 3. Nacionalni tretman i tretman najveçeg povlatenja (1) Svaka drÏava ugovornica na svojoj teritoriji daje investicijama u vlasnitvu ili pod kontrolom investitora druge drÏave ugovornice nita manje povoljan tretman, nego investicijama vlastitih investitora ili investitora treçih zemalja, ovisno o tome koji je povoljniji za konkretnu investiciju. (2) Svaka drÏava ugovornica odnosi se prema investitorima druge drÏave ugovornice s obzirom na njihove aktivnosti u vezi s investicijama iz stava (1) ovog âlana ne manje povoljno kao i prema vlastitim investitorima ili investitorima treçih zemalja, ovisno o tome ta je povoljnije za investitora. (3) Ovaj tretman ne odnosi se na prednosti koje jedna drÏava ugovornica pruÏa investitorima treçih drÏava na osnovu (2) Svaka drÏava ugovornica odnosi se prema investitorima druge drÏave ugovornice obzirom na njihove aktivnosti u svezi s investicijama iz stavka (1) ovog âlanka ne manje povoljno kao i prema vlastitim investitorima ili investitorima treçih zemalja, ovisno o tome to je povoljnije za investitora. (3) Ovaj tretman ne odnosi se na prednosti koje jedna drÏava ugovornica pruÏa investitorima treçih drÏava na temelju 326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 svoga ãlanstva u, odnosno pridruÏivanja, nekoj carinskoj ili gospodarskoj uniji, zajedniãkom trÏitu ili podruãju slobodne trgovine. (4) Postupanje osigurano ovim âlankom ne odnosi se na povlastice koje jedna drÏava ugovornica odobrava investitorima treçih drÏava na temelju ugovora o dvostrukom oporezivanju ili drugih dogovora o poreskim pitanjima. Ú eÃËi Ê, Ì ÓÒÌÓ,Û Ò,Ó,, ~ÎÌÒÚ, Û, ÓÌÓÒÌÓ Ô Ë ÛÊË,ø, ÌeÍÓ¿ ^ ËÌÒÍÓ¿ ËÎË eÍÓÌÓÏÒÍÓ¿ ÛÌË¿Ë, Á¿eÌË~ÍÓÏ Ú Ê˯ÚÛ ËÎË ÔÓ Û~¿Û ÒÎÓ·ÓÌe Ú ,,Ó,ËÌe. (4) èÓÒÚÛÔøe ÓÒË,,Û ÌÓ Ó,ËÏ óÎÌÓÏ Ìe ÓÌÓÒË Òe Ì ÔÓ,ÎÒÚË^e ÍÓ¿e ¿eÌ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÓÓ· , ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ Ú eÃËi Ê, Ì ÓÒÌÓ,Û Û,,Ó,Ó Ó ,ÓÒÚ ÛÍÓÏ ÓÔÓ eÁË,øÛ ËÎË Û,,Ëi Ó,,Ó,Ó Ó ÔÓ eÒÍËÏ ÔËÚøËÏ. óÎÌ 4. á¯ÚËÚ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ Ë ÍÓÏÔeÌÁ^Ë¿ Á eÍÒÔ ÓÔ Ë¿^Ë¿Û (1) àÌ,eÒÚË^Ë¿e ËÌ,eÒÚËÚÓ ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÛÊË,¿Û Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÔÓÚÔÛÌÛ Á¯ÚËÚÛ Ë ÔÛÌÛ ÒË,,Û ÌÓÒÚ. (2) àÌ,eÒÚË^Ë¿e ËÌ,eÒÚËÚÓ ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÒÏË¿Û Òe Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÒÏÓ Ë ÓÔ¯Úe,, Ó· Ë ÛÁ Ó·e¯ÚeÃeøe Ë eÍÚÌÓ ËÎË ËÌË eÍÚÌÓ eÍÒÔ ÓÔ ËÒÚË, ÔÓ Ê,ËÚË ËÎË ÔÓ, ,,ÌÛÚË Û,,ËÏ Ï¿e Ï ÍÓ¿e Òe Û Ò,ÓÏ ËÒiÓÛ ËÁ¿eÌ~,¿Û Ò eÍÒÔ ÓÔ Ë¿^Ë¿ÓÏ ËÎË ÔÓ Ê,eøeÏ. íÓ Ó·e¯ÚeÃeøe ÏÓ Ó,,Ó, ÚË , Ë¿eÌÓÒÚË ËÁ,ίÃeÌe ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ÌeÔÓÒ eÌÓ Ô Ë¿e , eÏeÌ Í Ãe ÒÚ, ÌÓ ËÎË Ô Ë¿eÚeÃe ËÁ,ίÃeøe, ÔÓ Ê,eøe ËÎË Ï¿e Ò ËÒÚËÏ Û~ËÌÍÓÏ ÔÓÒÚÚË ¿,ÌÓ ÔÓÁÌÚË. ÑÓ Ó·e¯ÚeÃeø ÏÓ ÓÃË ÓÏi Ë Ì øe,, Òe Ó Ú eÌÛÚÍ ËÒÔÎÚe ÏÓ ¿Û Ó· ~ÛÌÚË ÍÏÚe, Ô eÏ ÛÓ·Ë~¿eÌÓ¿ ·ÌÍÓ,ÌÓ¿ ÍÏÚÌÓ¿ ÒÚÓÔË, ÓÌÓ ÏÓ ·ËÚË eÙeÍÚË,ÌÓ ÒÔÓÎÓÊË,Ó Ë ÏÓ Òe ÏÓÃË ËÁ, ¯ËÚË ÒÎÓ·ÓÌ Ú ÌÒÙe . ç¿ÍÒÌË¿e Û Ú eÌÛÚÍÛ ËÁ,ίÃeø, ÔÓ Ê,eø ËÎË Ï¿e Ò ËÒÚËÏ Û~ËÌÍÓÏ ÏÓ Òe Ì ÔÓeÒÌ Ì~ËÌ Ô eÛÁeÚË Ï¿e Ô eÓÒÚ ÓÊÌÓÒÚË Á ÛÚ, ¨Ë,øe Ë ÔÎÃøe Ó·e¯ÚeÃeø. è ,Ó,ÌÓÒÚ ËÁ,ίÃeø, ÔÓ Ê,eø ËÎË Ï¿e Ò ËÒÚËÏ Û~ËÌÍÓÏ, Ó,,Ó, ¿ÛÃË ÔÓÒÚÛÔÍ Ë ,ËÒËÌ Ó·e¯ÚeÃeø ÏÓ ¿Û Òe ÏÓÃË Ô eËÒÔËÚÚË Û eÓ,ÌÓÏ Ô ,ÌÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍÛ. (3) àÌ,eÒÚËÚÓ Ë ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÍÓ¿Ë ÒÛ Á·Ó,, Ú, Û,,Ëi Ó ÛÊÌËi ÒÛÍÓ·, e,ÓÎÛ^Ë¿e, Ê,ÌÓ,, ,Ì eÌÓ,, ÒÚø ËÎË ÛÒÚÌÍ Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ô eÚ Ô¿eÎË ,,Û·ËÚÍ ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ÌeÃe ·ËÚË Û ÔÓ,,ÎeÛ eÒÚËÚÛ^Ë¿e, Ì,,Ó·e, Ó·e¯ÚeÃeø ËÎË Û,,Ëi ,ËÓ, ÍÓÏÔeÌÁ^Ë¿e Ú eÚË ÌË Ïøe ÔÓ,ÓÌÓ Ó ,ÎÒÚËÚËi ËÌ,eÒÚËÚÓ . íÍ,e ËÒÔÎÚe Òe ÏÓ ¿Û ÏÓÃË ÒÎÓ·ÓÌÓ Ú ÌÒÙe ËÒÚË. (4) ì ÔÓ,,ÎeÛ Ò,e,, Ì,eeÌÓ,, Û Ó,ÓÏ óÎÌÛ ËÌ,eÒÚËÚÓ Ë ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÛÊË,¿Û Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ú eÚÏÌ Ì¿,eÃe,, ÔÓ,ίÚeø. svoga ãlanstva u, odnosno pridruÏivanja, nekoj carinskoj ili ekonomskoj uniji, zajedniãkom trÏitu ili podruãju slobodne trgovine. (4) Postupanje osigurano ovim âlanom ne odnosi se na povlastice koje jedna drÏava ugovornica odobrava investitorima treçih drÏava na osnovu ugovora o dvostrukom oporezivanju ili drugih dogovora o poreskim pitanjima. âlan 4. Zatita investicija i kompenzacija za eksproprijaciju (1) Investicije investitora jedne drÏave ugovornice uÏivaju na teritoriji druge drÏave ugovornice potpunu zatitu i punu sigurnost. (2) Investicije investitora jedne drÏave ugovornice smiju se na teritoriji druge drÏave ugovornice samo radi opçeg dobra i uz obeteçenje direktno ili indirektno eksproprisati, podrÏaviti ili podvrgnuti drugim mjerama koje se u svom ishodu izjednaãavaju s eksproprijacijom ili podrÏavljenjem. To obeteçenje mora odgovarati vrijednosti izvlaçene investicije neposredno prije vremena kada çe stvarno ili prijeteçe izvlaçenje, podrÏavljenje ili mjera sa istim uãinkom postati javno poznati. Do obeteçenja mora doçi odmah i na njega se do trenutka isplate moraju obraãunati kamate, prema uobiãajenoj bankovnoj kamatnoj stopi, ono mora biti efektivno raspoloÏivo i mora se moçi izvriti slobodan transfer. Najkasnije u trenutku izvlaçenja, podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom mora se na podesan naãin preduzeti mjera predostroÏnosti za utvrivanje i plaçanje obeteçenja. Pravovaljanost izvlaçenja, podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom, odgovarajuçi postupak i visina obeteçenja moraju se moçi preispitati u redovnom pravnom postupku. âlanak 4. Zatita investicija i kompenzacija za eksproprijaciju (1) Investicije investitora jedne drÏave ugovornice uÏivaju na teritoriju druge drÏave ugovornice potpunu zatitu i punu sigurnost. (2) Investicije investitora jedne drÏave ugovornice smiju se na teritoriju druge drÏave ugovornice samo radi opçeg dobra i uz obeteçenje direktno ili indirektno eksproprirati, podrÏaviti ili podvrgnuti drugim mjerama koje se u svom ishodu izjednaãavaju s eksproprijacijom ili podrÏavljenjem. To obeteçenje mora odgovarati vrijednosti izvlaçene investicije neposredno prije vremena kad çe stvarno ili prijeteçe izvlaçenje, podrÏavljenje ili mjera sa istim uãinkom postati javno poznati. Do obeteçenja mora doçi odmah i na njega se do trenutka isplate moraju obraãunati kamate, prema uobiãajenoj bankovnoj kamatnoj stopi, ono mora biti efektivno raspoloÏivo i mora se moçi izvriti slobodan transfer. Najkasnije u trenutku izvlaçenja, podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom mora se na podesan naãin preduzeti mjera predostroÏnosti za utvrivanje i plaçanje obeteçenja. Pravovaljanost izvlaçenja, podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom, odgovarajuçi postupak i visina obeteçenja moraju se moçi preispitati u redovnom pravnom postupku. (3) Investitori jedne drÏave ugovornice koji su zbog rata, drugih oruÏanih sukoba, revolucije, drÏavnog vanrednog stanja ili ustanka na teritoriji druge drÏave ugovornice pretrpjeli gubitak investicije neçe biti u pogledu restitucije, nagodbe, obeteçenja ili drugih vidova kompenzacije tretirani manje povoljno od vlastitih investitora. Takve isplate se moraju moçi slobodno transferisati. (3) Investitori jedne drÏave ugovornice koji su zbog rata, drugih oruÏanih sukoba, revolucije, drÏavnog izvanrednog stanja ili ustanka na teritoriju druge drÏave ugovornice pretrpjeli gubitak investicije neçe biti u pogledu restitucije, nagodbe, obeteçenja ili drugih vidova kompenziranja tretirani manje povoljno od vlastitih investitora. Takve isplate se moraju moçi slobodno transferirati. (4) U pogledu svega navedenog u ovom âlanu investitori jedne drÏave ugovornice uÏivaju na teritoriji druge drÏave ugovornice tretman najveçeg povlatenja. (4) U pogledu svega navedenog u ovom âlanku investitori jedne drÏave ugovornice uÏivaju na teritoriju druge drÏave ugovornice tretman najveçeg povlatenja. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 âlan 5. Transfer Svaka drÏava ugovornica garantuje investitorima druge drÏave ugovornice slobodan transfer isplata koje su u vezi s investicijom, a posebno (a) kapitala i dodatnih iznosa za odrÏavanje ili proirenje investicije; (b) prihoda; (c) za vraçanje kredita; (d) iznosa dobijenih od potpune ili djelimiãne likvidacije ili prodaje investicije; (e) obeteçenja predvienih u âlanu 4. âlan 6. Subrogacija Ako jedna drÏava ugovornica izvri isplatu svojim investitorima na osnovu garancije, koju je dala u odnosu na neku investiciju, na teritoriji druge drÏave ugovornice, onda ova druga drÏava ugovornica, ne teteçi pravima prvoimenovane drÏave ugovornice iz âlana 9., priznaje prenoenje svih prava ili zahtjeva ovih investitora, po zakonu ili na osnovu pravnog posla, na prvoimenovanu drÏavu ugovornicu. Nadalje, druga drÏava ugovornica priznaje prvoimenovanoj drÏavi ugovornici sticanje svih prava i zahtjeva (preneseni zahtjevi), pri ãemu je prvoimenovana drÏava ugovornica ovlatena da ih izvrava u istom obimu kao i njen pravni predhodnik. Za transfer plaçanja po osnovu prenesenih zahtjeva, na odgovarajuçi naçin vaÏe âlan 4., stavovi (2) i (3) i âlan 5. âlanak 5. Transfer Svaka drÏava ugovornica garantira investitorima druge drÏave ugovornice slobodan transfer isplata koje su u svezi s investicijom, a osobito: (a) kapitala i dodatnih iznosa za odrÏavanje ili proirenje investicije; (b) prihoda; (c) za vraçanje kredita; (d) iznosa dobijenih od potpune ili djelomiãne likvidacije ili prodaje investicije; (e) obeteçenja predvienih u âlanku 4. âlanak 6. Subrogacija Ako jedna drÏava ugovornica izvri isplatu svojim investitorima na temelju garancije, koju je dala u odnosu na neku investiciju, na teritoriju druge drÏave ugovornice, onda ova druga drÏava ugovornica, ne teteçi pravima prvoimenovane drÏave ugovornice iz âlanka 9., priznaje prenoenje svih prava ili zahtjeva ovih investitora, po zakonu ili na temelju pravnog posla, na prvoimenovanu drÏavu ugovornicu. Nadalje, druga drÏava ugovornica priznaje prvoimenovanoj drÏavi ugovornici stjecanje svih prava i zahtjeva (preneseni zahtjevi), pri ãemu je prvoimenovana drÏava ugovornica ovlatena izvravati ih u istom obujmu kao i njen pravni predhodnik. Za transfer plaçanja na temelju prenesenih zahtjeva, vaÏe na odgovarajuçi naãin âlanak 4., stavci (2) i (3) i âlanak 5. óÎÌ 5. í ÌÒÙe 327 ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ,, ÌÚÛ¿e Ê,e ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ Û,,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÒÎÓ·ÓÌ Ú ÌÒÙe ËÒÔÎÚ ÍÓ¿e ÒÛ Û ,eÁË Ò ËÌ,eÒÚË^Ë¿ÓÏ, ÔÓÒe·ÌÓ (a) ÍÔËÚÎ Ë ÓÚÌËi ËÁÌÓÒ Á Ó Ê,øe ËÎË Ô Ó¯Ë eøe ËÌ,eÒÚË^Ë¿e; (b) Ô ËiÓ; (c) Á , Ãøe Í eËÚ; (d) ËÁÌÓÒ Ó·Ë¿eÌËi Ó ÔÓÚÔÛÌe ËÎË ¿eÎËÏË~Ìe ÎËÍ,Ë^Ë¿e ËÎË Ô Ó¿e ËÌ,eÒÚË^Ë¿e; (e) Ó·e¯ÚeÃeø Ô e,˨eÌËi Û óÎÌÛ 4. óÎÌ 6. ëÛ· Ó,,^Ë¿ ÄÍÓ ¿eÌ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ËÁ, ¯Ë ËÒÔÎÚÛ Ò,Ó¿ËÏ ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ Ì ÓÒÌÓ,Û ,, Ì^Ë¿e, ÍÓ¿Û ¿e Î Û ÓÌÓÒÛ Ì ÌeÍÛ ËÌ,eÒÚË^Ë¿Û, Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e, ÓÌ Ó, Û,, Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^, Ìe ¯ÚeÚeÃË Ô ,ËÏ Ô ,ÓËÏeÌÓ,Ìe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ËÁ óÎÌ 9., Ô ËÁÌ¿e Ô eÌÓ¯eøe Ò,Ëi Ô , ËÎË ÁiÚ¿e, Ó,Ëi ËÌ,eÒÚËÚÓ , ÔÓ ÁÍÓÌÛ ËÎË Ì ÓÒÌÓ,Û Ô ,ÌÓ,, ÔÓÒÎ, Ì Ô ,ÓËÏeÌÓ,ÌÛ Ê,Û Û,,Ó,Ó ÌË^Û. çe, Û,, Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ô ËÁÌ¿e Ô ,ÓËÏeÌÓ,ÌÓ¿ Ê,Ë Û,,Ó,Ó ÌË^Ë ÒÚË^øe Ò,Ëi Ô , Ë ÁiÚ¿e, (Ô eÌeÒeÌË ÁiÚ¿e,Ë), Ô Ë ~eÏÛ ¿e Ô ,ÓËÏeÌÓ,Ì Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ó,ίÚeÌ Ëi ËÁ, ¯, Û ËÒÚÓÏ Ó·ËÏÛ ÍÓ Ë øeÌ Ô ,ÌË Ô eiÓÌËÍ. á Ú ÌÒÙe ÔÎÃø ÔÓ ÓÒÌÓ,Û Ì Ô eÌeÒeÌËi ÁiÚ¿e,, ,Êe Ó,,Ó, ¿ÛÃË Ì~ËÌ óÎÌ 4., ÒÚ,Ó,Ë (2) Ë (3) Ë óÎÌ 5. óÎÌ 7. è Ó,Ó¨eøe Ú ÌÒÙe (1) í ÌÒÙe Ë Ô eÏ óÎÌÛ 4., ÒÚ,Ó,Ë (2) ËÎË (3), óÎÌÛ 5. ËÎË óÎÌÛ 6. , ¯e Òe ·eÁ Ó,,Óe, ÔÓ Ú Ê˯ÌÓÏ ÍÛ ÒÛ ÍÓ¿Ë ,ÊË Ì Ì Ú ÌÒÙe . "ÅeÁ Ó,,Óe Ô Ó,eeÌËÏ Ú ÌÒÙe ÓÏ" ÒÏÚ Òe ÓÌ¿ ÍÓ¿Ë Òe Ó·,Ë Û ÓÍÛ ÍÓ¿Ë ¿e Ó·Ë~ÌÓ ÌeÓÔiÓÌ Á ËÒÔÛø,øe ÙÓ ÏÎÌÓÒÚË ÓÍÓ Ú ÌÒÙe . êÓÍ ÔÓ~Ëøe Ô e,øeÏ Ó,,Ó, ¿ÛÃe,, ÁiÚ¿e, Ë Ìe ÒÏË¿e ÌË Û ÍÓÏ ÒÎÛ~¿Û ·ËÚË ÛÊË Ó , Ï¿eÒe^. (2) ÄÍÓ Ìe ÔÓÒÚÓ¿Ë e,ËÁÌÓ Ú Ê˯Úe, ÓÌ ,ÊË "cross rate", ÍÓ¿Ë Òe Ó·Ë¿e Ì ÓÒÌÓ,Û ÓÌËi Ó· ~ÛÌÒÍËi ÍÛ Òe, ÍÓ¿e ·Ë åe¨ÛÌ ÓÌË ÏÓÌeÚ ÌË ÙÓÌ Û , Ë¿eÏe ËÒÔÎÚe ÛÁeÓ Á ÓÒÌÓ,Û Ô e ~ÛÌ ÓÚË~Ìe ,ÎÛÚe Û ÒÔe^Ë¿ÎÌ Ô , ,Û~eø, SDR. óÎÌ 8. è ËÏ¿eÌ ÓÚÌËi Ô ,ËÎ (1) ÄÍÓ ËÁ Ô ,ÌËi Ô ÓÔËÒ ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ËÎË ËÁ Ó·,eÁ Ì âlan 7. Provoenje transfera (1) Transferi prema âlanu 4., stavovi (2) ili (3), âlanu 5. ili âlanu 6. vre se bez odgode, po trÏinom kursu koji vaÏi na dan transfera. ,,Bez odgode provedenim transferom" smatra se onaj koji se obavi u roku koji je obiãno neophodan za ispunjavanje formalnosti oko transfera. Rok poãinje predavanjem odgovarajuçeg zahtjeva i ne smije ni u kom sluãaju biti duÏi od dva mjeseca. (2) Ako ne postoji devizno trÏite, onda vaÏi ,,cross rate", koji se dobije na osnovu onih obraãunskih kurseva koje bi Meunarodni monetarni fond u vrijeme isplate uzeo za osnovu preraãuna dotiãne valute u specijalna prava vuãenja, SDR. âlan 8. Primjena dodatnih pravila (1) Ako iz pravnih propisa jedne drÏave ugovornice ili iz obaveza na osnovu âlanak 7. Provoenje transfera (1) Transferi prema âlanku 4., stavci (2) ili (3), âlanku 5. ili âlanku 6. vre se bez odgode, po trÏinom teãaju koji vaÏi na dan transfera. ,,Bez odgode provedenim transferom" smatra se onaj koji se obavi u roku koji je obiãno neophodan za ispunjavanje formalnosti oko transfera. Rok poãinje predavanjem odgovarajuçeg zahtjeva i ne smije ni u kom sluãaju biti dulji od dva mjeseca. (2) Ako ne postoji devizno trÏite, onda vaÏi ,,cross rate", koji se dobije na temelju onih obraãunskih teãajeva koje bi Meunarodni monetarni fond u vrijeme isplate uzeo po temelju preraãuna dotiãne valute u specijalna prava vuãenja, SDR. âlanak 8. Primjena dodatnih pravila (1) Ako iz pravnih propisa jedne drÏave ugovornice ili iz obveza na temelju 328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 meunarodnog prava koje postoje ili çe se u buduçnosti zasnovati izmeu drÏava ugovornica, pored ovog Ugovora, proiziu opçi ili posebni propisi po kojima se investicijama investitora druge drÏave ugovornice treba odobriti bolji tretman nego po ovom Ugovoru, onda takvi propisi imaju prednost u odnosu na ovaj Ugovor, u mjeri u kojoj su povoljniji. (2) Svaka drÏava ugovornica ispunjavat çe svaku drugu obvezu koju je preuzela u odnosu na investicije investitora druge drÏave ugovornice na svojem teritoriju. ÓÒÌÓ,Û Ïe¨ÛÌ ÓÌÓ,, Ô , ÍÓ¿e ÔÓÒÚÓ¿e ËÎË Ãe Òe Û ·ÛÛÃÌÓÒÚË ÁÒÌÓ,ÚË ËÁÏe¨Û Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^, ÔÓ e Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó , Ô ÓËÒÚeÍÌÛ ÓÔ¯ÚË ËÎË ÔÓÒe·ÌË Ô ÓÔËÒË ÔÓ ÍÓ¿ËÏ Òe ËÌ,eÒÚË^Ë¿Ï ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ú e· ÓÓ· ËÚË ·ÓË Ú eÚÏÌ Ìe,,Ó ÔÓ Ó,ÓÏ ì,,Ó,Ó Û, ÓÌ ÚÍ,Ë Ô ÓÔËÒË ËÏ¿Û Ô eÌÓÒÚ Û ÓÌÓÒÛ Ì Ó,¿ ì,,Ó,Ó , Û Ï¿e Ë Û ÍÓ¿Ó¿ ÒÛ ÔÓ,ÓÌË¿Ë. (2) ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ Ãe ËÒÔÛø,ÚË Ò,ÍÛ Û,,Û Ó·,eÁÛ ÍÓ¿Û ¿e Ô eÛÁeÎ Û ÓÌÓÒÛ Ì ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ì Ò,Ó¿Ó¿ Úe ËÚÓ Ë¿Ë. meunarodnog prava koje postoje ili çe se u buduçnosti zasnovati izmeu drÏava ugovornica, pored ovog Ugovora, proiziu opçi ili posebni propisi po kojima se investicijama investitora druge drÏave ugovornice treba odobriti bolji tretman nego po ovom Ugovoru, onda takvi propisi imaju prednost u odnosu na ovaj Ugovor, u mjeri u kojoj su povoljniji. (2) Svaka drÏava ugovornica çe ispunjavati svaku drugu obavezu koju je preuzela u odnosu na investicije investitora druge drÏave ugovornice na svojoj teritoriji. âlan 9. Rjeavanje sporova izmeu drÏava ugovornica (1) Sporove izmeu drÏava ugovornica o tumaãenju ili primjeni ovog Ugovora treba da, ukoliko je to moguçe, otklone vlade obiju drÏava ugovornica. (2) Ako se sporovi na ovaj naãin ne mogu otkloniti, onda ih se mora na zahtjev jedne od drÏava ugovornica, podnijeti arbitraÏnom sudu. (3) ArbitraÏni sud se formira od sluãaja do sluãaja, tako to svaka drÏava ugovornica postavlja jednog ãlana, a oba ãlana se onda sloÏe oko jednog pripadnika treçe drÏave kao predsjednika, kojeg onda postavljaju vlade obiju drÏava ugovornica. âlanovi se moraju postaviti u roku od dva mjeseca, Predsjednik u roku od tri mjeseca nakon to je jedna drÏava ugovornica saoptila drugoj drÏavi ugovornici da spor Ïeli iznijeti pred arbitraÏu. âlanak 9. Rjeavanje sporova izmeu drÏava ugovornica (1) Sporove izmeu drÏava ugovornica o tumaãenju ili primjeni ovog Ugovora treba da, ukoliko je to moguçe, otklone vlade obiju drÏava ugovornica. (2) Ako se sporovi na ovaj naãin ne mogu otkloniti, onda ih se mora na zahtjev jedne od drÏava ugovornica, dostaviti arbitraÏnom sudu. (3) ArbitraÏni sud se formira od sluãaja do sluãaja, tako to svaka drÏava ugovornica postavlja jednog ãlana, a oba ãlana se onda sloÏe oko jednog pripadnika treçe drÏave kao predsjednika, kojeg onda postavljaju vlade obiju drÏava ugovornica. âlanovi se moraju postaviti u roku od dva mjeseca, Predsjednik u roku od tri mjeseca nakon to je jedna drÏava ugovornica priopçila drugoj drÏavi ugovornici da spor Ïeli iznijeti pred arbitraÏu. óÎÌ 9. ê¿e¯,øe ÒÔÓ Ó, ËÁÏe¨Û Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ËÁÏe¨Û Ê, (1) ëÔÓ Ó,e Û,,Ó,Ó ÌË^ Ó ÚÛÏ~eøÛ ËÎË Ô ËÏ¿eÌË Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó Ú e· , ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ,,ÛÃe, ÓÚÍÎÓÌe ,Îe Ó·Ë¿Û Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^. (2) ÄÍÓ Òe ÒÔÓ Ó,Ë Ì Ó,¿ Ì~ËÌ Ìe ÏÓ,,Û ÓÚÍÎÓÌËÚË, ÓÌ Ëi Òe ÏÓ Ì ÁiÚ¿e, ¿eÌe Ó Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^, ÔÓÌË¿eÚË ·ËÚ ÊÌÓÏ ÒÛÛ. (3) Ä ·ËÚ ÊÌË ÒÛ Òe ÙÓ ÏË Ó ÒÎÛ~¿ Ó ÒÎÛ~¿, ÚÍÓ ¯ÚÓ Ò,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÔÓÒÚ, ¿eÌÓ,, ~ÎÌ, Ó· ~ÎÌ Òe ÓÌ ÒÎÓÊe ÓÍÓ ¿eÌÓ,, Ô ËÔÌËÍ Ú eÃe Ê,e ÍÓ Ô eÒ¿eÌËÍ, ÍÓ¿e,, ÓÌ ÔÓÒÚ,¿Û ,Îe Ó·Ë¿Û Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^. óÎÌÓ,Ë Òe ÏÓ ¿Û ÔÓÒÚ,ËÚË Û ÓÍÛ Ó , Ï¿eÒe^, è eÒ¿eÌËÍ Û ÓÍÛ Ó Ú Ë Ï¿eÒe^ ÌÍÓÌ ¯ÚÓ ¿e ¿eÌ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÒÓÔ¯ÚËÎ Û,,Ó¿ Ê,Ë Û,,Ó,Ó ÌË^Ë ÒÔÓ ÊeÎË ËÁÌË¿eÚË Ô e ·ËÚ ÊÛ. (4) ÄÍÓ Òe Ìe Ó Êe ÓÍÓ,Ë ËÁ ÒÚ, (3) ÓÌ Û ÌeÓÒÚÚÍÛ Û,,Ó,, Ó,,Ó,Ó ÏÓÊe Ò,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÁÏÓÎËÚË è eÒ¿eÌËÍ åe¨ÛÌ ÓÌÓ,, ÒÛ ËÁ, ¯Ë ÌeÓÔiÓÌ ËÏeÌÓ,ø. ÄÍÓ è eÒ¿eÌËÍ ËÏ Ê,ÌÒÚ,Ó ¿eÌe Ó Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ËÎË ¿e ÓÌ ÒÔ Ë¿e~eÌ ÌeÍËÏ Û,,ËÏ ÁÎÓ,,ÓÏ, ÓÌ ËÏeÌÓ,ø Ú e· ËÁ, ¯ËÚË áÏ¿eÌËÍ Ô eÒ¿eÌËÍ. ÄÍÓ Ë áÏ¿eÌËÍ Ô eÒ¿eÌËÍ ËÏ Ê,ÌÒÚ,Ó ¿eÌe Ó Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ËÎË ÍÓ ¿e Ë ÓÌ ÒÔ Ë¿e~eÌ, ÓÌ Ú e· ËÏeÌÓ,ø ËÁ, ¯Ë ÒÎË¿eeÃË ÔÓ Ì,,Û ~ÎÌ ÒÛ ÍÓ¿Ë ÌeÏ Ê,ÌÒÚ,Ó ÌË¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e. (5) Ä ·ËÚ ÊÌË ÒÛ ÓÎÛ~Û¿e ,eÃËÌÓÏ ,,ÎÒÓ,. æe,,Ó,e ÓÎÛÍe ÒÛ Ó·,eÁÛ¿ÛÃe. ë,Í Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÒÌÓÒË Ú Ó¯ÍÓ,e Ò,Ó,, ~ÎÌ ÍÓ Ë Ò,Ó,, ÁÒÚÛÔø ÚÓÍÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍ Ô e ÒÛÓÏ, Ú Ó¯ÍÓ,e Ô eÒ¿eÌËÍ, ÍÓ Ë ÓÒÚÎe Ú Ó¯ÍÓ,e Ë¿eÎe Ó·¿e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ì ¿eÌÍe Ë¿eÎÓ,e. ëÛ ÏÓÊe ÓÌË¿eÚË ÓÎÛÍÛ Ó Û,,~Ë¿eÏ e,,ÛÎËÒøÛ Ú Ó¯ÍÓ,. óÚÓ Òe ÚË~e ÓÒÚÎÓ,,, ÒÛ ÒÏ e,,ÛÎ˯e Ò,Ó¿ ÔÓÒÚÛÔÍ. (4) Ako se ne odrÏe rokovi iz stava (3) onda u nedostatku drugog dogovora moÏe svaka drÏava ugovornica zamoliti Predsjednika Meunarodnog suda da izvri neophodna imenovanja. Ako Predsjednik ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica ili je on sprijeãen nekim drugim razlogom, onda imenovanja treba izvriti Zamjenik predsjednika. Ako i Zamjenik predsjednika ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica ili ako je i on sprijeãen, onda treba da imenovanja izvri slijedeçi po rangu ãlan suda koji nema drÏavljanstvo nijedne drÏave ugovornice. (4) Ako se ne odrÏe rokovi iz stavka (3) onda u nedostatku drugog dogovora moÏe svaka drÏava ugovornica zamoliti Predsjednika Meunarodnog suda da izvri neophodna imenovanja. Ako Predsjednik ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica ili je on sprijeãen nekim drugim razlogom, onda imenovanja treba izvriti Zamjenik predsjednika. Ako i Zamjenik predsjednika ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica ili ako je i on sprijeãen, onda treba da imenovanja izvri sljedeçi po rangu ãlan suda koji nema drÏavljanstvo niti jedne drÏave ugovornice. (5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom glasova. Njegove odluke su obavezujuçe. Svaka drÏava ugovornica snosi trokove svoga ãlana kao i svog zastupanja tokom postupka pred sudom, trokove predsjednika, kao i ostale trokove dijele obje drÏave ugovornice na jednake dijelove. Sud moÏe donijeti odluku o drugaãijem regulisanju trokova. ·to se tiãe ostalog, sud sam regulie svoj postupak. (5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom glasova. Njegove odluke su obvezujuçe. Svaka drÏava ugovornica snosi trokove svoga ãlana kao i svog zastupanja tijekom postupka pred sudom, trokove predsjednika, kao i ostale trokove dijele obje drÏave ugovornice na jednake dijelove. Sud moÏe donijeti odluku o drukãijem reguliranju trokova. ·to se tiãe ostalog, sud sam regulira svoj postupak. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 âlan 10. Rjeavanje sporova izmeu jedne drÏave ugovornice i investitora druge drÏave ugovornice (1) Sporovi u odnosu na investicije izmeu jedne drÏave ugovornice i investitora druge drÏave ugovornice trebali bi, ukoliko je to moguçe, ove strane u sporu rijeiti dogovorom. (2) Ako se spor ne moÏe prevaziçi u roku od est mjeseci od datuma kada ga je jedna od dviju strana u sporu pokrenula, tada se on mora na zahtjev investitora druge drÏave ugovornice podvrçi rjeavanju u arbitraÏnom postupku. Ukoliko strane u sporu ne postignu drugaãiji dogovor, taj spor podlijeÏe arbitraÏnom postupku u okviru Konvencije o rjeavanju investicijskih sporova izmeu drÏava i pripadnika drugih drÏava od 18.marta 1965. godine. âlanak 10. Rjeavanje sporova izmeu jedne drÏave ugovornice i investitora druge drÏave ugovornice (1) Sporovi u odnosu na investicije izmeu jedne drÏave ugovornice i investitora druge drÏave ugovornice trebali bi, ukoliko je to moguçe, ove strane u sporu rijeiti dogovorom. (2) Ako se spor ne moÏe prevaziçi u roku od est mjeseci od datuma kada ga je jedna od dviju strana u sporu pokrenula, tada se on mora na zahtjev investitora druge drÏave ugovornice podvrçi rjeavanju u arbitraÏnom postupku. Ukoliko strane u sporu ne postignu drukãiji dogovor, taj spor podlijeÏe arbitraÏnom postupku u okviru Konvencije o rjeavanju investicionih sporova izmeu drÏava i pripadnika drugih drÏava od 18. oÏujka 1965. godine. óÎÌ 10. 329 ê¿e¯,øe ÒÔÓ Ó, ËÁÏe¨Û ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ë ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e (1) ëÔÓ Ó,Ë Û ÓÌÓÒÛ Ì ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ËÁÏe¨Û ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ë ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ú e·ÎË ·Ë, ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ,,ÛÃe, Ó,e ÒÚ Ìe Û ÒÔÓ Û Ë¿e¯ËÚË Ó,,Ó,Ó ÓÏ. (2) ÄÍÓ Òe ÒÔÓ Ìe ÏÓÊe Ô e,ÁËÃË Û ÓÍÛ Ó ¯eÒÚ Ï¿eÒe^Ë Ó ÚÛÏ Í ,, ¿e ¿eÌ Ó ,Ë¿Û ÒÚ Ì Û ÒÔÓ Û ÔÓÍ eÌÛÎ, Ú Òe ÓÌ ÏÓ Ì ÁiÚ¿e, ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÔÓ, ÃË ¿e¯,øÛ Û ·ËÚ ÊÌÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍÛ. ìÍÓÎËÍÓ ÒÚ Ìe Û ÒÔÓ Û Ìe ÔÓÒÚË,,ÌÛ Û,,~Ë¿Ë Ó,,Ó,Ó , Ú¿ ÒÔÓ ÔÓÎË¿eÊe ·ËÚ ÊÌÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍÛ Û ÓÍ,Ë Û äÓÌ,eÌ^Ë¿e Ó ¿e¯,øÛ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ÒÍËi ÒÔÓ Ó, ËÁÏe¨Û Ê, Ë Ô ËÔÌËÍ Û,,Ëi Ê, Ó 18. Ï Ú 1965. ,,ÓËÌe. (3) Ä ·ËÚ ÊÌ Ô eÒÛ ¿e Ó·,eÁÛ¿ÛÃ Ë Ìe ÔÓÎË¿eÊe ÌËÍÍ,ËÏ Û,,ËÏ ÓÒËÏ Ô ,ÌËÏ Ò eÒÚ,ËÏ ËÎË Û,,ËÏ Ô ,ÌËÏ Ò eÒÚ,ËÏ Ô e,˨eÌËÏ Û Ì,eeÌÓ¿ äÓÌ,eÌ^Ë¿Ë. è eÒÛ Òe ËÁ, ¯, Ô eÏ ÛÌÛÚ Ê,ÌÓÏ Ô ,Û. (4) Ñ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÍÓ¿ ÒÛ¿eÎÛ¿e Û ÒÔÓ Û ÌeÃe Á , Ë¿eÏe ·ËÚ ÊÌÓ,, ÔÓÒÚÛÔÍ ËÎË ËÁ, ¯eø ·ËÚ ÊÌe Ô eÒÛe ÍÓ Ô Ë,,Ó,Ó ËÁÌÓÒËÚË ÚÓ ¿e ËÌ,eÒÚËÚÓ Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ó ÌeÍÓ,, ÓÒË,,Û ø Ô ËÏËÓ Ó·e¯ÚeÃeøe Á ¿eÌ ËÓ ¯ÚeÚe ËÎË ^¿eÎÓÍÛÔÌÛ ¯ÚeÚÛ. óÎÌ 11. Ñe ,Êeøe ì,,Ó,Ó é,¿ ì,,Ó,Ó , Ë¿eË ·eÁ Ó·ÁË Ì ÚÓ ÎË ËÁÏe¨Û Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÔÓÒÚÓ¿e ËÔÎÓÏÚÒÍË ËÎË ÍÓÌÁÛÎ ÌË ÓÌÓÒË. óÎÌ 12. è ÓÚÓÍÓÎ è ËÎÓÊeÌË è ÓÚÓÍÓÎ ¿e ÒÒÚ,ÌË ËÓ Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó . óÎÌ 13. ëÚÛÔøe Ì ÒÌ,,Û, Ú ¿øe Ë Ô eÒÚÌÍ ì,,Ó,Ó (1) é,ÓÏ ì,,Ó,Ó Û ¿e ÔÓÚ e·Ì ÚËÙËÍ^Ë¿; ÚËÙËÍ^ËÓÌË ÓÍÛÏeÌÚË ÁÏË¿eÌËÃe Òe ¯ÚÓ ¿e Ô Ë¿e ÏÓ,,ÛÃe. (2) é,¿ ì,,Ó,Ó ÒÚÛÔ Ì ÒÌ,,Û Ï¿eÒe^ Ì ÌÍÓÌ ÁÏ¿eÌe ÚËÙËÍ^ËÓÌËi ÓÍÛÏeÌÚ. éÌ ÓÒÚ¿e Ì ÒÌÁË eÒeÚ ,,ÓËÌ. çÍÓÌ ËÒÚeÍ ÚÓ,, Ôe ËÓ Ú ¿øe ì,,Ó,Ó Òe Ô ÓÛÊ, Ì ÌeÓ e¨eÌÓ , Ë¿eÏe, ÛÍÓÎËÍÓ ÌeÍ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÔËÒÏeÌÓ Ìe ÓÚÍÊe ì,,Ó,Ó Û Ôe ËÓÛ Ó ,ÌeÒÚ Ï¿eÒe^Ë (3) ArbitraÏna presuda je obavezujuça i ne podlijeÏe nikakvim drugim osim pravnim sredstvima ili drugim pravnim sredstvima predvienim u navedenoj Konvenciji. Presuda se izvrava prema unutardrÏavnom pravu. (4) DrÏava ugovornica koja sudjeluje u sporu neçe za vrijeme arbitraÏnog postupka ili izvrenja arbitraÏne presude kao prigovor iznositi to da je investitor druge drÏave ugovornice od nekog osiguranja primio obeteçenje za jedan dio tete ili cjelokupnu tetu. (3) ArbitraÏna presuda je obvezujuça i ne podlijeÏe nikakvim drugim osim pravnim sredstvima ili drugim pravnim sredstvima predvienim u navedenoj Konvenciji. Presuda se izvrava prema unutardrÏavnom pravu. (4) DrÏava ugovornica koja sudjeluje u sporu neçe za vrijeme arbitraÏnog postupka ili izvrenja arbitraÏne presude kao prigovor iznositi to da je investitor druge drÏave ugovornice od nekog osiguranja primio obeteçenje za jedan dio tete ili cjelokupnu tetu. âlan 11. Daljnje vaÏenje Ugovora Ovaj Ugovor vrijedi bez obzira na to da li izmeu drÏava ugovornica postoje diplomatski ili konzularni odnosi. âlanak 11. Daljnje vaÏenje Ugovora Ovaj Ugovor vrijedi bez obzira na to da li izmeu drÏava ugovornica postoje diplomatski ili konzularni odnosi. âlan 12. Protokol PriloÏeni Protokol je sastavni dio ovog Ugovora. âlan 13. Stupanje na snagu, trajanje i prestanak Ugovora (1) Ovom Ugovoru je potrebna ratifikacija; ratifikacioni dokumenti çe se razmijeniti to je prije moguçe. (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana nakon razmjene ratifikacionih dokumenata. On ostaje na snazi deset godina. Nakon isteka tog perioda trajanje Ugovora se produÏava na neodreeno vrijeme, ukoliko neka drÏava ugovornica pismeno ne otkaÏe Ugovor u periodu od dvanaest mjeseci prije isteka. Nakon protoka deset âlanak 12. Protokol PriloÏeni Protokol je sastavni dio ovog Ugovora. âlanak 13. Stupanje na snagu, trajanje i prestanak Ugovora (1) Ovom Ugovoru je potrebna ratifikacija; ratifikacioni dokumenti çe se razmijeniti to je prije moguçe. (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana nakon razmjene ratifikacionih dokumenata. On ostaje na snazi deset godina. Nakon isteka tog perioda trajanje Ugovora se produÏava na neodreeno vrijeme, ukoliko neka drÏava ugovornica pismeno ne otkaÏe Ugovor u periodu od dvanaest mjeseci prije isteka. Nakon isteka deset 330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 godina Ugovor se moÏe otkazati u svako doba, uz otkazni rok od dvanaest mjeseci. Stupanjem na snagu ovog Ugovora, Sporazum od 10. srpnja 1989. godine izmeu Savezne Republike Njemaãke i Socijalistiãke Federativne Republike Jugoslavije o uzajamnoj zatiti i poticanju investicija u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku i Bosnu i Hercegovinu, prestaje vrijediti. Ô Ë¿e ËÒÚeÍ. çÍÓÌ Ô ÓÚÓÍ eÒeÚ ,,ÓËÌ ì,,Ó,Ó Òe ÏÓÊe ÓÚÍÁÚË Û Ò,ÍÓ Ó·, ÛÁ ÓÚÍÁÌË ÓÍ Ó ,ÌeÒÚ Ï¿eÒe^Ë. ë ÒÚÛÔøeÏ Ì ÒÌ,,Û Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó , ëÔÓ ÁÛÏ Ó 10. ¿ÛÎ 1989. ,,ÓËÌe ËÁÏe¨Û ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe Ë ëÓ^Ë¿ÎËÒÚË~Íe îee ÚË,Ìe êeÔÛ·ÎËÍe JÛ,,ÓÒÎ,Ë¿e Ó ÛÁ¿ÏÌÓ¿ Á¯ÚËÚË Ë ÔÓÒÚË^øÛ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ Û ÓÌÓÒÛ Ì ë,eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ æeÏ~ÍÛ Ë ÅÓÒÌÛ Ë ïe ^e,,Ó,ËÌÛ, Ô eÒÚ¿e ,ÊËÚË. (3) é e·e Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó Ó Ì øe,,Ó,Ó,, ÒÚÛÔø Ì ÒÌ,,Û, ,Êe Ë Á ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ÍÓ¿e ÒÛ ÛÊË,Îe Á¯ÚËÚÛ ÔÓ ëÔÓ ÁÛÏÛ Ó 10. ¿ÛÎ 1989. ,,ÓËÌe ËÁÏe¨Û ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe Ë ëÓ^Ë¿ÎËÒÚË~Íe îee ÚË,Ìe êeÔÛ·ÎËÍe JÛ,,ÓÒÎ,Ë¿e Ó ÛÁ¿ÏÌÓ¿ Á¯ÚËÚË Ë ÔÓÒÚË^øÛ ËÌ,eÒÚË^Ë¿. (4) èÓÒÎË¿e ÓÚÍÁ Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó Á ËÌ,eÒÚË^Ë¿e ÍÓ¿e ÒÛ ËÁ, ¯eÌe Ó , eÏeÌ ËÒÚeÍ Ó,Ó,, ì,,Ó,Ó , ,Êe Ô eiÓÌË ~ÎÌÓ,Ë ¿Ó¯ ,eÒeÚ ÒÎË¿eeÃËi ,,ÓËÌ Ó Ì øe,,Ó,Ó,, ËÒÚeÍ. godina Ugovor se moÏe otkazati u svako doba, uz otkazni rok od dvanaest mjeseci. Sa stupanjem na snagu ovog Ugovora, Sporazum od 10. jula 1989. godine izmeu Savezne Republike Njemaãke i Socijalistiãke Federativne Republike Jugoslavije o uzajamnoj zatiti i podsticanju investicija u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku i Bosnu i Hercegovinu, prestaje vaÏiti. (3) Odredbe ovog Ugovora od dana njegovog stupanja na snagu, vaÏe i za investicije koje su uÏivale zatitu po Sporazumu od 10. jula 1989. godine izmeu Savezne Republike Njemaãke i Socijalistiãke Federativne Republike Jugoslavije o uzajamnoj zatiti i podsticanju investicija. (4) Poslije otkaza ovog Ugovora za investicije koje su izvrene do vremena isteka ovog Ugovora, vaÏe predhodni ãlanovi jo dvadeset slijedeçih godina od dana njegovog isteka. (3) Odredbe ovog Ugovora od dana njegovog stupanja na snagu, vrijede i za investicije koje su uÏivale zatitu po Sporazumu od 10. srpnja 1989. godine izmeu Socijalistiãke Federativne Republike Jugoslavije i Savezne Republike Njemaãke o uzajamnoj zatiti i poticanju investicija. (4) Poslije otkaza ovog Ugovora za investicije koje su izvrene do vremena isteka ovog Ugovora, vrijede predhodni ãlanci jo dvadeset sljedeçih godina od dana njegova isteka. Saãinjeno u Berlinu, dana 18. listopada 2001. u dva originala, svaki na njemaãkom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst vjerodostojan. U sluãaju razliãitog tumaãenja njemaãkog i bosanskog/hrvatskog/srpskog teksta, engleski tekst je mjerodavan. Saãinjeno u Berlinu, dana 18. oktobra 2001. u dva originala, svaki na njemaãkom, bosanskom/hrvatskom/srpskom i engleskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst vjerodostojan. U sluãaju razliãitog tumaãenja njemaãkog i bosanskog/hrvatskog/srpskog teksta, engleski tekst je mjerodavan ë~ËøeÌÓ Û Å ÎËÌÛ, Ì 18. oÍÚÓ· 2001. Û , Ó Ë,,ËÌÎ, Ò,ÍË Ì ·ÓÒÌÒÍÓÏ/i ,ÚÒÍÓÏ/ øeÏ~ÍÓÏ, Ò ÔÒÍÓÏ Ë eÌ,,ÎeÒÍÓÏ ¿eÁËÍÛ, Ô Ë ~eÏÛ ¿e Ò,ÍË ÚeÍÒÚ ,¿e ÓÓÒÚÓ¿Ì. ì ÒÎÛ~¿Û ÁÎË~ËÚÓ,, ÚÛÏ~eø øeÏ~ÍÓ,, Ë ·ÓÒÌÒÍÓ,,/i ,ÚÒÍÓ,,/Ò ÔÒÍÓ,, ÚeÍÒÚ, eÌ,,ÎeÒÍË ÚeÍÒÚ ¿e Ï¿e Ó,Ì. Za Saveznu Republiku Njemaãku Za Saveznu Republiku Njemaãku á ë,eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ æeÏ~ÍÛ Jürgen Chrobog Za Bosnu i Hercegovinu Za Bosnu i Hercegovinu á ÅÓÒÌÛ Ë ïe ^e,,Ó,ËÌÛ Zlatko Lagumdzija Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 331 Protokol uz Ugovor izmeu Savezne Republike Njemaãke i Bosne i Hercegovine o podsticanju i meusobnoj zatiti investicija Protokol uz Ugovor izmeu Savezne Republike Njemaãke i Bosne Hercegovine o poticanju i meusobnoj zatiti investicija è ÓÚÓÍÓÎ ÛÁ ì,,Ó,Ó ËÁÏe¨Û ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe Ë ÅÓÒÌe Ë ïe ^e,,Ó,ËÌe ÔÓÒÚË^øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á¯ÚËÚË ËÌ,eÒÚË^Ë¿ Prilikom potpisivanja Ugovora izmeu Savezne Republike Njemaãke i Bosne i Hercegovine o podsticanju i meusobnoj zatiti investicija, opunomoçenici, primjereno za to ovlateni, dogovorili su se osim toga oko slijedeçih odredbi koje vaÏe kao sastavni dio Ugovora: Prilikom potpisivanja Ugovora izmeu Savezne Republike Njemaãke i Bosne i Hercegovine o poticanju i meusobnoj zatiti investicija, opunomoçenici, primjereno za to ovlateni, dogovorili su se osim toga oko sljedeçih odredaba koje vrijede kao sastavni dio Ugovora: è ËÎËÍÓÏ ÔÓÚÔËÒË,ø ì,,Ó,Ó ËÁÏe¨Û ë,eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ~Íe Ë ÅÓÒÌe Ë ïe ^e,,Ó,ËÌe Ó ÔÓÒÚË^øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á¯ÚËÚË ËÌ,eÒÚË^Ë¿, ÓÔÛÌÓÏÓÃeÌË^Ë, Ô ËÏ¿e eÌÓ Á ÚÓ Ó,ίÚeÌË, Ó,,Ó,Ó ËÎË ÒÛ Òe ÓÒËÏ ÚÓ,, ÓÍÓ ÒÎË¿eeÃËi Ó e·Ë ÍÓ¿e ,Êe ÍÓ ÒÒÚ,ÌË ËÓ ì,,Ó,Ó : (1) ìÁ óÎÌ 1. çe ¯ÚeÚeÃË ÓÒÚÎËÏ ÔÓÒÚÛÔ^ËÏ Á ÛÚ, ¨Ë,øe Ê,ÌÒÚ,, Ê,ÌËÌÓÏ ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÒÏÚ Òe Ò,ÍÓ ÎË^e ÍÓ¿e ËÏ ÔÒÓ¯ ËÁÚ Ó ÌÎeÊÌËi Ó ,,Ì ÓÚË~Ìe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e. (2) ìÁ óÎÌ 3. (a) äÓ "ÍÚË,ÌÓÒÚ" Û ÒÏËÒÎÛ óÎÌ 3., ÒÚ, (2), ÒÏÚ Òe Ô ,eÌÒÚ,eÌÓ, ÎË Ìe Ë ËÒÍÛ~Ë,Ó, ÛÔ ,øe, Ó Ê,øe, ÛÔÓÚ e·, ÍÓ Ë¯Úeøe Ë ÒÔÓÎ,,øe ËÌ,eÒÚË^Ë¿ÓÏ. "åøe ÔÓ,ÓÌË¿ËÏ" Ú eÚÏÌÓÏ Û ÒÏËÒÎÛ óÎÌ 3. ÔÓÒe·ÌÓ Òe ÒÏÚ : ÁÎË~ËÚ Ú eÚÏÌ Û ÒÎÛ~¿Û Ó,, ÌË~eø Ì·,Íe ÒË Ó,ËÌ Ë ÔÓÏÓÃÌËi Ò eÒÚ,, eÌe ,,Ë¿e Ë ,,Ó Ë, ÍÓ Ë Ô ÓËÁ,ÓÌËi Ë ÔÓ,,ÓÌÒÍËi Ò eÒÚ, Ò,Íe , ÒÚe, ÁÎË~ËÚ Ú eÚÏÌ Û ÒÎÛ~¿Û ÓÏeÚø Û ÔÎÒÏÌÛ Ô ÓËÁ,Ó Û ÁeÏË Ë Û ËÌÓÒÚ ÌÒÚ,Û, ÍÓ Ë Û,,e Ï¿e e ÒÎË~ÌÓ,, ¿eÎÓ,ø. å¿e e ÍÓ¿e Òe ÓÌÓÒe ËÁ ÁÎÓ,, ¿,Ìe ·eÁ·¿eÌÓÒÚË Ë e, Á , ÒÚÌÓ,Ì˯Ú, ËÎË ÏÓ Î, Ìe ÒÏÚ ¿Û Òe "Ïøe ÔÓ,ÓÌËÏ" Ú eÚÏÌÓÏ Û ÒÏËÒÎÛ óÎÌ 3. (b) é e·e óÎÌ 3. Ìe Ó·,eÁÛ¿Û ¿eÌÛ Ê,Û Û,,Ó,Ó ÌË^Û ÔÓ eÒÍe ÔÓ,ÎÒÚË^e Ë ÓÒÎÓ·¨ø ÍÓ¿ Òe ÓÓ· ,¿Û Ô eÏ ÔÓ eÁÌËÏ (1) Uz âlan 1. Ne teteçi ostalim postupcima za utvrivanje drÏavljanstva, drÏavljaninom jedne drÏave ugovornice smatra se naroãito svako lice koje ima paso izdat od nadleÏnih organa dotiãne drÏave ugovornice. (1) Uz âlanak 1. Ne teteçi ostalim postupcima za utvrivanje drÏavljanstva, drÏavljaninom jedne drÏave ugovornice smatra se naroãito svaka osoba koja ima putovnicu izdatu od nadleÏnih organa dotiãne drÏave ugovornice. (2) Uz âlanak 3. (a) Kao ,,aktivnost" u smislu âlanka 3., stavka (2), smatra se prvenstveno, ali ne i iskljuãivo, upravljanje, odrÏavanje, uporaba, koritenje i raspolaganje investicijom. ,,Manje povoljnijim" tretmanom u smislu âlanka 3. osobito se smatra: razliãit tretman u sluãaju ograniãenja nabave sirovina i pomoçnih sredstava, energije i goriva kao i proizvodnih i pogonskih sredstava svake vrste, razliãit tretman u sluãaju smetnji plasmana proizvoda u zemlji i u inozemstvu, kao i druge mjere sliãnog djelovanja. Mjere koje se donose radi javne sigurnosti i reda, zdravlja stanovnitva ili morala, ne smatraju se ,,manje povoljnim" tretmanom u smislu âlanka 3. (2) Uz âlan 3. (a) Kao ,,aktivnost" u smislu âlana 3., stav (2), smatra se prvenstveno, ali ne i iskljuãivo, upravljanje, odrÏavanje, upotreba, koritenje i raspolaganje investicijom. ,,Manje povoljnijim" tretmanom u smislu âlana 3. posebno se smatra: razliãit tretman u sluãaju ograniãenja nabavke sirovina i pomoçnih sredstava, energije i goriva kao i proizvodnih i pogonskih sredstava svake vrste, razliãit tretman u sluãaju ometanja plasmana proizvoda u zemlji i u inostranstvu, kao i druge mjere sliãnog djelovanja. Mjere koje se donose iz razloga javne bezbijednosti i reda, zdravlja stanovnitva ili morala, ne smatraju se ,,manje povoljnim" tretmanom u smislu âlana 3. (b) Odredbe âlana 3. ne obavezuju jednu drÏavu ugovornicu da poreske povlastice i oslobaanja koja se odobravaju prema poreznim zakonima samo inve- (b) Odredbe âlanka 3. ne obvezuju jednu drÏavu ugovornicu da poreske povlastice i oslobaanja koja se odobravaju prema poreznim zakonima samo inve- 332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004 stitorima nastanjenim na njenom teritoriju, proiri i na investitore nastanjene na teritoriju druge drÏave ugovornice. ÁÍÓÌËÏ ÒÏÓ ËÌ,eÒÚËÚÓ ËÏ ÌÒÚøeÌËÏ Ì øeÌÓ¿ Úe ËÚÓ Ë¿Ë Ô Ó¯Ë Ë Ë Ì ËÌ,eÒÚËÚÓ e ÌÒÚøeÌe Ì Úe ËÚÓ Ë¿Ë Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e. (c) Ñ Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ãe Û ÓÍ,Ë Û Ò,Ó¿Ëi ÛÌÛÚ ¯øËi Ô ,ÌËi Ô ÓÔËÒ ÒÛÒ eÚË,Ó ËÒÔËÚÚË ÁiÚ¿e,e Á ÛÎÁÍ Û ÁeÏÛ Ë ·Ó ,Í ÎË^ ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÍÓ¿ Û ,eÁË Ò ÌeÍÓÏ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ÓÏ ÊeÎË ÓÔÛÚÓ,ÚË Ì Úe ËÚÓ Ë¿Û Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e; ËÒÚÓ ,ÊË Ë Á ÌËÍe ¿eÌe Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e ÍÓ¿Ë Û ,eÁË Ò ÌeÍÓÏ ËÌ,eÒÚË^Ë¿ÓÏ ÊeÎe ÓÔÛÚÓ,ÚË Ì Úe ËÚÓ Ë¿Û Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e Ë ÚÏÓ ·Ó ,e ÍÍÓ ·Ë ËÎË ÍÓ ÌË^Ë. à ÁiÚ¿e,Ë Á Ó¿eÎÛ ÌËi ÓÁ,ÓÎ ËÒÔËÚÛ¿Û Òe ÒÛÒ eÚË,Ó. (3) ìÁ óÎÌ 5. óÎÌ 5. Ú~Í (c), Ìe ÓÌÓÒË Òe Ì ÍÓÏe ^Ë¿ÎÌe Í eËÚe. (4) è ËÎËÍÓÏ Ô Ë¿e,ÓÁ Ó· Ë ÎË^ ÍÓ¿Ë ÒÛ Û ,eÁË Ò ËÌ,eÒÚË^Ë¿ÓÏ, ¿eÌ Ê, Û,,Ó,Ó ÌË^ ÌeÃe ÌËÚË ËÒÍÛ~Ë,ÚË ÌËÚË ÒÔ ¿e~,ÚË Ú ÌÒÔÓ ÚÌ Ô eÛÁeà Û,,e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e, Ë ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÔÓÚ e·ÌÓ Ó¿eË,Ãe ËÏ ÍÓÌ^eÒË¿e Á Ó·,øe Ô e,ÓÁ Ìe ¯ÚeÚeÃË Ë Ó,,Ó, ¿ÛÃËÏ ·ËÎÚe ÎÌËÏ ÏÛÎÚËÎÚe ÎÌËÏ ÒÔÓ ÁÛÏËÏ ÍÓ¿Ë Ó·,eÁÛ¿Û Ó·¿e Ê,e Û,,Ó,Ó ÌË^e. stitorima nastanjenim na njenoj teritoriji proiri i na investitore nastanjene na teritoriji druge drÏave ugovornice. (c) DrÏave ugovornice çe u okviru svojih unutranjih pravnih propisa susretljivo ispitati zahtjeve za ulazak u zemlju i boravak lica jedne drÏave ugovornice koja u vezi s nekom investicijom Ïeli doputovati na teritoriju druge drÏave ugovornice; isto vaÏi i za radnike jedne drÏave ugovornice koji u vezi s nekom investicijom Ïele doputovati na teritoriju druge drÏave ugovornice i da tamo borave kako bi radili kao radnici. I zahtjevi za dodjelu radnih dozvola ispituju se susretljivo. (c) DrÏave ugovornice çe u okviru svojih unutarnjih pravnih propisa susretljivo ispitati zahtjeve za ulazak u zemlju i boravak osoba jedne drÏave ugovornice koje u svezi s nekom investicijom Ïele doputovati na teritorij druge drÏave ugovornice; isto vrijedi i za radnike jedne drÏave ugovornice koji u svezi s nekom investicijom Ïele doputovati na teritorij druge drÏave ugovornice i tamo boraviti kako bi radili kao radnici. I zahtjevi za dodjelu radnih dozvola ispituju se susretljivo. (3) Uz âlan 5. âlan 5. taãka (c), ne odnosi se na komercijalne kredite. (4) Prilikom prijevoza roba i lica koji su u vezi sa investicijom, jedna drÏava ugovornica neçe niti iskljuãivati niti sprijeãavati transportna preduzeça druge drÏave ugovornice, i ukoliko je potrebno dodjeljivat çe im koncesije za obavljanje prijevoza ne teteçi odgovarajuçim bilateralnim i multilateralnim sporazumima koji obavezuju obje drÏave ugovornice. (3) Uz âlanak 5. âlanak 5. toãka (c), ne odnosi se na komercijalne kredite. (4) Prigodom prijevoza roba i osoba koje su u svezi s investicijom jedna drÏava ugovornica neçe niti iskljuãivati niti sprijeãavati transportna poduzeça druge drÏave ugovornice, i ukoliko je potrebno dodjeljivaçe im koncesije za obavljanje prijevoza ne teteçi odgovarajuçim bilateralnim i multilateralnim sporazumima koji obvezuju obje drÏave ugovornice.