Gesetz zu dem Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen
350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 10. Juli 1989
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen
Vom 24. April 1990
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Belgrad am 10. Juli 1989 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Bonn, den 24. April 1990
Der Bundespräsident Weizsäcker
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Genscher
Der Bundesminister für Wirtschaft H. Haussmann
Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990
351
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen
Sporazum
izmedju Savezne Republike Nemaöke
i Socijalistiöke Federativne Republike Jugoslavije
o uzajamnoj zastiti i podsticanju ulaganja
Die Bundesrepublik Deutschland
und
die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien -
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien zu vertiefen,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für gegenseitige Kapitalanlagen zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß der gegenseitige Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen zur Stärkung der wirtschaftlichen Initiative beitragen -
haben folgendes vereinbart:
Socijalisticka Federativna Republika Jugoslavija
Savezna Republika Nemacka,
U zelji da prodube ekonomsku saradnju izmedju strana ugovor-nica,
U teznji da stvore povoljne uslove za uzajamna ulaganja,
Uverene da ce uzajamna zaStita i podsticanje ulaganja doprineti jaöanju ekonomske inicijative,
Sporazumele su se o sledecem:
Artikel 1
(1) Der Begriff "Kapitalanlagen" umfaßt Vermögenswerte jeder Art, die in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften angelegt werden, insbesondere aber nicht ausschließlich:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Pfandrechte aller Art und ähnliche Rechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften sowie ähnliche Anlageformen;
c) Ansprüche auf Geld, das zur Schaffung eines wirtschaftlichen Wertes verwendet wurde, oder Ansprüche auf Dienst- oder Sachleistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;
d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums wie Erfinderrechte einschließlich Patente, Handelsmarken, Handelsnamen, gewerbliche Muster und Modelle sowie technische Verfahren, Know-how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Konzessionen im Zusammenhang mit der Nutzung von natürlichen Ressourcen.
Eine Änderung der Anlageform läßt die Eigenschaft als Kapitalanlage im Sinne dieses Vertrags unberührt.
(2) Der Begriff "Erträge" umfaßt diejenigen Beträge, die eine Kapitalanlage erbringt, insbesondere aber nicht ausschließlich: Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenzentgelte sowie andere ähnliche Entgelte.
(3) Der Begriff "Investor" umfaßt gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:
1. Deutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Vertrags,
Clan 1.
(1) Izraz "ulaganje" obuhvata imovinsku vrednost svake vrste koja se ulaze u skladu sa nacionalnim propisima strane ugovor-nice, posebno ali ne i iskljuöivo:
a) svojinu na pokretne i nepokretne stvari, kao i ostala stvarna prava, kao §to su zalozno pravo svake vrste i slicna prava;
b) pravo uöeSöa u druStvima, kao i sliöne vrste ulaganja;
c) pravo na novac koji je upotrebljen za stvaranje ekonomske vrednosti ili na usluge i davanja u naturi koja imaju ekonomsku vrednost a u vezi su sa ulaganjem;
d) autorska prava, pravo industrijske svojine, kao sto su pronala-zacka prava ukljucujuci patente, zastitne znakove, trgovacke nazive, industrijske uzorke i modele, kao i tehniöki postupci, znanje i renome;
e) javno-pravne koncesije ukljuöujuöi i koncesije u vezi sa koriScenjem prirodnih bogatstava.
Promena oblika ulaganja nece uticati na njegovo svojstvo ulaganja u smislu ovog sporazuma.
(2) Izraz "prihod" obuhvata iznose koje donosi ulaganje, naro-cito ali ne i iskljuöivo: dobit, dividenda, kamata, naknada za licencu, kao i druge sliöne naknade.
(3) Izraz "ulagaö" obuhvata prema nacionalnim propisima strana ugovornica:
a) U odnosu na Socijalistiöku Federativnu Republiku Jugoslaviju:
1) Fizicko lice koje ima drzavljanstvo Socijalisticke Federativne Republike Jugoslavije;
352
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
2. juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder sonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich dieses Vertrags haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,
b) in bezug auf die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien:
1. natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien besitzen,
2. juristische Personen, die in Übereinstimmung mit den jugoslawischen Vorschriften gegründet worden sind,
die Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Gebiet der anderen Vertragspartei vornehmen.
Artikel 2
(1) Jede Vertragspartei fördert nach Möglichkeit in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei, läßt sie in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu und behandelt sie in jedem Fall gerecht und billig.
(2) Kapitalanlagen sowie ihre Erträge genießen den vollen Schutz dieses Vertrags. Entsprechendes gilt für wiederangelegte Erträge und zusätzliche Mittel zur Erweiterung oder Erhaltung einer Kapitalanlage.
(3) Eine Vertragspartei wird in ihrem Gebiet die Verwaltung oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Geschäftstätigkeit im Zusammenhang mit Kapitalanlagen nicht weniger günstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.
(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 beziehen sich nicht auf Vorrechte und Vergünstigungen, die eine Vertragspartei aufgrund
a) ihrer Mitgliedschaft in einer Zollunion, einem gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone oder ihrer Zugehörigkeit zu einer Wirtschaftsgemeinschaft,
b) eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen
Kapitalanlagen und Investoren dritter Staaten gewährt.
Artikel 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genießen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen im Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß gerecht sein und dem Wert der enteigneten Kapitalanlage zu dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Entscheidung über die Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß ohne unbegründete Verzögerung geleistet werden, tatsächlich verwert-
2) Pravno lice koje je osnovano u skladu sa jugoslovenskim propisima;
b) U odnosu na Saveznu Republiku Nemacku:
1) Nemce sa prebivalistem na podrucju vazenja ovog sporazuma;
2) Pravno lice, trgovacko ili drugo drustvo ili udruzenje sa ili bez svojstva pravnog lica, koja imaju svoje sediste na podrucju vazenja ovog sporazuma, bez obzira da li je njihova delatnost usmerena na dobit ili ne;
i koja ulazu sredstva na teritoriji druge strane ugovornice u skladu sa svojim nacionalnim propisima.
Clan 2.
(1) Strana ugovornica podstiöe, u skladu sa svojim mogucno-stima, na svojoj teritoriji ulaganja ulagaöa druge strane ugovornice, odobrava ih u skladu sa svojim propisima i tretira ih u svakom sluöaju na praviöan i ravnopravan nacin.
(2) Ulaganja, kao i prihodi od tih ulaganja, uzivaju punu zastitu ovog sporazuma. Isto vazi i za reinvestirane prihode i dodatna sredstva za proSirenje ili odrzavanje ulaganja.
(3) Nijedna strana ugovornica nece na svojoj teritoriji preduzi-mati neopravdane i diskriminatorske mere kojima ca ometati upravljanje i koriscenje ulaganja ulagaöa druge strane ugovornice.
Clan 3.
(1) Svaka strana ugovornica obezbedice ulaganjima ulagaöa druge strane ugovornice ili ulaganjima u kojima uöestvuju ulagaci druge strane ugovornice tretman koji nece biti manje povoljan od onog koji se priznaje sopstvenim ulaganjima ili ulaganjima ulagaöa neke trece zemlje.
(2) Svaka strana ugovornica tretiraöe ulagaöe druge strane ugovornice u odnosu na njihovo poslovanje u vezi sa ulaganjima ne manje povoljno od sopstvenih ulagaöa ili ulagaöa neke trece zemlje.
(3) Odredbe stava 1. ovog ölana ne odnose se na privilegije i povlastice koje jedna strana ugovornica pruza ulaganjima i ulagaöima trece drzave na osnovu:
a) svog ölanstva u carinskoj uniji, zajednickom triislu, slobodnoj trgovinskoj zoni ili pripadnosti jednoj ekonomskoj zajednici;
b) sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih sporazuma o poreskim pitanjima.
Clan 4.
(1) Ulaganja ulagaöa jedne strane ugovornice uzivaju punu zastitu i punu sigurnost na teritoriji druge strane ugovornice.
(2) Ulaganja ulagaöa jedne strane ugovornice mogu se na teritoriji druge strane ugovornice eksproprisati, nacionalizovati ili podvrgnuti drugim merama koje su u svom dejstvu jednake eksproprijaciji ili nacionafizaciji, samo u opstem interesu i uz obestecenje. Obestecenje mora biti praviöno i da odgovara vred-nosti eksproprisanog ulaganja na dan objavljivanja odluke o eksproprijaciji, nacionalizaciji ili nekoj sliönoj meri. Obestecenje mora da se izvrsi bez neopravdanog odlaganja, da se moze naplatiti i slobodno transferisati. Ulagaö öija je imovina ekspropri-sana ima pravo na uobiöajenu bankarsku kamatu do dana isplate
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990
353
bar und frei transferierbar sein. Der Investor hat bis zum Zeitpunkt der Zahlung Anspruch auf bankübliche Verzinsung seiner Entschädigung. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung oder vergleichbaren Maßnahme sowie die Höhe der Entschädigung werden auf Antrag des Investors in einem ordentlichen Rechtsverfahren der jeweiligen Vertragspartei nachgeprüft.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Entschädigungen oder sonstiger Ersatzleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.
Artikel 5
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere aber nicht ausschließlich:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge, die zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage notwendig sind;
b) der Erträge;
c) zur Rückzahlung von Darlehen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage gewährt werden;
d) des Erlöses aus vollständiger oder teilweiser Liquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage;
e) der Entschädigungen gemäß Artikel 4.
(2) Der Transfer erfolgt ohne unbegründete Verzögerung zu dem am Tage des Transfers gültigen Wechselkurs.
Artikel 6
Leistet eine Vertragspartei ihrem Investor aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet der anderen Vertragspartei eine Entschädigungszahlung, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 8 dieses Vertrags, die Übertragung aller Rechte und Ansprüche dieses Investors kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei erkennt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in diese Rechte oder Ansprüche des Rechtsvorgängers nach Grund und Höhe an. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Rechte und Ansprüche gilt Artikel 5 dieses Vertrags entsprechend.
Artikel 7
(1) Gewährt eine innerstaatliche Rechtsvorschrift der Vertragsparteien oder eine völkerrechtliche Vereinbarung, an der beide Vertragsparteien beteiligt sind, dem Investor der anderen Vertragspartei oder seiner Kapitalanlage eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag, so hat diese Regelung Vorrang vor diesem Vertrag.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat.
Artikel 8
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 dieses Artikels nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich
obestecenja. Zakonitost eksproprijacije ili druge sliöne mere i visina obestecenja ispitaöe se na zahtev ulagaöa u redovnom pravnom postupku strane ugovornice.
(3) Ulagaöi jedne strane ugovornice koji zbog rata ili drugih oruzanih sukoba, revolucije, vanrednog stanja ili pobune, na teritoriji druge strane ugovornice pretrpe gubitke na ulaganjima neöe biti nepovoljnije tretirani od ulagaöa te strane ugovornice ili ulagaöa neke treöe zemlje u pogledu obeätecenja ili drugih naknada.
Clan 5.
(1) Svaka strana ugovornica garantuje ulagaöima druge strane ugovornice Slobodan transfer plaöanja u vezi sa ulaganjem, naroöito ali ne i iskljuöivo:
a) kapitala i dodatnih iznosa potrebnih za odrzavanje ili proäirenje ulaganja,
b) prihoda,
c) otplata kredita koji su odobreni u vezi sa ulaganjem,
d) novöanih sredstava od potpune ili delimiöne likvidacije ili otudjenja ulaganja,
e) naknada koje se isplaöuju u smislu ölana 4. ovog sporazuma.
(2) Transferi ce se vrsiti bez neopravdanog odlaganja prema deviznom kursu koji vaii na dan transfera.
Clan 6.
Ako jedna strana ugovornica isplati obeSteöenje svom ulagaöu po osnovu garancije za ulaganje na teritoriji druge strane ugovornice, druga strana ugovornica 6e, bez povrede prava prvo nave-dene strane ugovornice iz ölana 8. ovog sporazuma, priznati prenosenje svih prava i zahteva ovog ulagaöa po sili zakona ili na osnovu pravnog posla na prvo navedenu stranu ugovornicu. Druga strana ugovornica priznaöe stupanje prve strane ugovornice u sva prava i zahteve pravnog prethodnika po istom osnovu i visini. Za transfer plaöanja po osnovu prenetih prava i zahteva primenjivaöe se odredba ölana 5. ovog sporazuma.
Clan 7.
(1) Ako nacionalni propis strana ugovornica ili medjunarodni sporazum u kome uöestvuju obe strane ugovornice pruza ulagaöu druge strane ugovornice ili njegovom ulaganju povoljniji tretman od onog koji ima po ovom sporazumu taj propis ima prednost u odnosu na ovaj sporazum.
(2) Svaka strana ugovornica pridriavaöe se svih drugih obaveza koje je preuzela u odnosu na ulaganja ulagaöa druge strane ugovornice na svojoj teritoriji.
Clan 8.
(1) Sporovi izmedju strana ugovornica zbog tumaöenja ili primene ovog sporazuma treba, ukoliko je to moguöe, da se reSavaju preko vlade dve strane ugovornice.
(2) Ako spor ne moze da se reSi u smislu stava 1. ovog ölana podneöe se arbitraznom sudu na zahtev jedne od strana ugovornica.
(3) Arbitrazni sud se osniva od sluöaja do sluöaja s tim äto svaka strana ugovornica imenuje po jednog ölana, a oba ölana
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist bindend. Das Schiedsgericht legt im übrigen sein Verfahren selbst fest.
(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen.
(7) Mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten kann das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Investor einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung der Rechte kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 9
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen anderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während des Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 10
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen bestehen.
sporazumno odredjuju drzavljanina trece zemlje za predsednika, koga zatim imenuju vlade obe strane ugovornice. Clanovi se imenuju u roku od dva meseca, a predsednik u roku od tri meseca nakon §to je jedna strana ugovornica saopstila drugoj strani ugovornici da ce spor izneti pred arbitrazni sud.
(4) U slucaju nepridrzavanja rokova iz stava 3. ovog ölana, svaka strana ugovornica, u nedostatku drugog sporazuma moze da zamoli predsednika Medjunarodnog suda pravde da izvrsi potrebna imenovanja. Ako predsednik ima drzavljanstvo jedne od dveju strana ugovornica ili ukoliko je iz nekog drugog razloga sprecen, onda imenovanja treba da izvrSi zamenik predsednika. Ukoliko i zamenik predsednika poseduje drzavljanstvo jedne od strana ugovornica ili ukoliko je i on spreöen, onda po rangu sledeci clan Suda pravde, koji ne poseduje drzavljanstvo jedne od strana ugovornica, treba da izvrSi imenovanje.
(5) Arbitrazni sud donosi odluku vecinom glasova. Odiuka arbitraznog suda je obavezujuöa. Arbitrazni sud sam utvrdjuje postupak rada po ostalim pitanjima.
(6) Svaka strana ugovornica snosi troskove za svoga ölana i njegovog zastupnika u arbitraznom postupku; troskove predseda-vajuöeg, kao i ostale troSkove snose u jednakim delovima strane ugovornice. Sud moze utvrditi i drugo reSenje za snosenje troäkova.
(7) S obzirom na odredbu ölana 27. stav 1. Konvencije o resavanju investicionih sporova izmedju drzava i pripadnika drugih drzava od 18. marta 1965. godine, göre predvidjeni arbitrazni sud ne moze da se sazove ako je izmedju ulagaöa jedne strane ugovornice i druge strane ugovornice postignut sporazum po ölanu 25. Konvencije. Ostaje mogucnost da se sazove göre predvidjeni arbitrazni sud u slucaju nepostovanja sudske odluke arbitraznog suda na osnovu göre navedene Konvencije (clan 27.) ili u slucaju prenosenja prava na osnovu zakona ili pravnog posla po ölanu 6. ovog sporazuma.
Clan 9.
(1) Sporovi u vezi sa ulaganjem izmedju jedne od strana ugovornica i ulagaöa druge strane ugovornice reSavace se, ukoliko je to moguce, izmedju strana u sporu na prijateljski naöin.
(2) Ako spor ne moze da se resi u roku od 6 meseci od dana njegovog najavljivanja od strane jedne od strana u sporu, on öe se podvrgnuti arbitraznom postupku po osnovu Konvencije o resavanju investiconih sporova izmedju drzava i drzavljana drugih drzava od 18. marta 1965. godine na zahtev ulagaöa druge strane ugovornice.
(3) Presuda arbitraznog suda je obavezujuöa i ne podleze nikakvim drugim pravnim sredstvima ili pravnim lekovima osim onih koji su predvidjeni u navedenoj Konvenciji. Presuda arbitrai-nog suda se izvrsava prema nacionalnom pravu.
(4) Strana ugovornica koja uöestvuje u sporu, za vreme arbitraznog spora ili izvrsenja presude arbitraznog suda, nece izneti kao prigovor da je ulagaö druge strane ugovornice dobio od osiguranja obestecenje za deo stete ili za celu stetu.
Clan 10.
Ovaj sporazum vazi nezavisno od toga da li izmedju strana ugovornica postoje diplomatski ili konzularni odnosi.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990
355
Artikel 11
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben.
Clan 11.
Ovaj Sporazum vazi i za ulaganja koja su izvrsili ulagaöi jedne strane ugovornice u skladu sa propisima druge strane ugovornice na njenoj teritoriji i pre stupanja na snagu ovog sporazuma.
Artikel 12
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Protokollnummer 5, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Bundesvollzugsrat der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Artikel 13
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden in Bonn ausgetauscht.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Der Vertrag bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer dieses Vertrags auf unbestimmte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außerkrafttretens des Vertrags an.
Clan 12.
Ovaj sporazum vazi - sa izuzetkom odredbe tac. 5. Protokola ukoliko se ona odnosi na vazduSni saobracaj - i za Pokrajinu Berlin ukoliko Vlada Savezne Republike Nemaöke ne da suprotnu izjavu Saveznom izvränom vecu Skupätine Socijalistiöke Federa-tivne Republike Jugoslavije u roku od tri meseca od stupanja na snagu ovog sporazuma.
Clan 13.
(1) Ovaj sporazum podleze ratifikaciji; ratifikacioni instrumenti razmeniöe se u Bonu.
(2) Ovaj sporazum stupa na snagu mesec dana od razmene ratifikacionih instrumenata. Sporazum ostaje na snazi 10 godina. Po isteku tog roka vaienje sporazuma se produzuje na neograni-ceno vreme, ako jedna od strana ugovornica pismenim putem ne otkaze ugovor 12 meseci pre isteka roka. Po isteku 10 godina sporazum moze da se otkaze u svako doba sa rokom od 12 meseci.
(3) Za ulaganja koja su izvrSena do trenutka prestanka vazenja ovog sporazuma vaze clanovi 1-12. za daljih 15 godina od prestanka vazenja ovog sporazuma.
Geschehen zu Belgrad am 10. Juli 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Saöinjeno u Beogradu dana 10. jula 1989. godine u dva origi-nala, na nemaökom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da je svaki tekst podjednako autentiöan.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Nemaöku
Dr. Hansjörg Eiff
Dieter v. Würzen
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien Za Socijalistiöku Federativnu Republiku Jugoslaviju
Dzevad Mujezinovic
Protokoll
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
über den gegenseitigen Schutz und die Förderung
von Kapitalanlagen, das Bestandteil des Vertrags ist
Protokol
uz Sporazum izmedju Savezne Republike Nemaöke
i Socijalistiöke Federativne Republike Jugoslavije
o uzajamnoj zastiti i podsticanju ulaganja,
koji je sastavni deo Sporazuma
(1) Zu Artikel 2
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.
(1) Ad clan 2.
Sporazum vazi i u oblastima iskljuöive ekonomske zone i epi-kontinentalnog pojasa u onoj meri koliko medjunarodno pravo dozvoljava odnosnoj strani ugovornici da ostvaruje suverena prava ili suverena ovlasöenja u tim podrucjima.
356
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II
(2) Zu Artikel 3
a) Als eine "weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen, bei der Inanspruchnahme von Krediten, der Beschäftigung von Personal sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als "weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Als "Geschäftstätigkeit" im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen.
c) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen und Befreiungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auch auf im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.
d) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.
(2) Ad Clan 3.
a) Kao "manje povoljan" tretman u smislu ölana 3. treba narocito smatrati: ogranicenje primanja sirovina i pomocnih materijala, energije i goriva, kao i proizvodnih i pogonskih sredstava svih vrsta, ometanje prometa proiz-voda, koriscenja kredita, zaposljavanje radnika, kao i druge mere sa sliönim dejstvom. Mere koje se donose iz razloga javne bezbednosti i reda, narodnog zdravlja ili morala ne vale kao "manje povoljni" tretman u smislu ölana 3.
b) Kao "poslovanje" u smislu ölana 3. smatra se naroöito ali ne iskljucivo upravljanje, upotreba i koriscenje ulaganja.
c) Odredbe ölana 3. ne obavezuju ugovomu stranu da poreske povlastice i oslobadjanja koja se odobravaju prema poreskim zakonima samo ulagaöima nastanjenim na njenoj teritoriji, proSire i na ulagaöe nastanjene na teritoriji druge strane ugovornice.
d) Strane ugovornice öe u okviru svojih propisa blagonaklono proveravati zahteve za ulazak u zemlju i boravak Iica jedne strane ugovornice koja hoöe da doputuju na teritoriju druge strane ugovornice u neposrednoj vezi sa ulaganjem; isto vazi za radnike jedne strane ugovornice koji u neposrednoj vezi sa ulaganjem hoce da doputuju na teritoriju druge strane ugovornice i tamo borave da bi obavljali posao kao radnici. I zahtevi za izdavanje dozvole za rad blagonaklono se proveravaju.
(3) Zu Artikel 4
Der Investor hat Anspruch auf Entschädigung auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, an dem er beteiligt ist, eingegriffen und dadurch seine Kapitalanlage erheblich beeinträchtigt wird.
(3) Ad ölan4.
Ulagaö ima pravo na obestecenje i onda ako se drzavnim merama interveniSe u preduzecu u kome on ima uöeäce i time se znatno umanjuje njegov ulog.
(4) Zu Artikel 5
Der Transfer nach Artikel 5 ist innerhalb der Frist durchzuführen, die zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des entsprechenden Antrags und endet spätestens mit Ablauf von drei Monaten.
(5) Bei Beförderungen von Gutem und Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.
(4) Ad ölan 5.
Transfer prema clanu 5. vräiöe se u roku koji je potreban za izvrSavanje postupka u vezi sa transferom. Rok poöinje teci podnoSenjem odgovarajuöeg zahteva i zavrSava se najkasnije istekom 3 meseca.
(5) U prevozu roba i Iica koji je u vezi sa ulaganjima jedna strana ugovornica nece iskljucivati i ometati transportna preduzeca druge strane ugovornice i ako je potrebno izdavaöe dozvole za obavljanje prevoza.
Geschehen zu Belgrad am 10. Juli 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Saöinjeno u Beogradu , dana 10. jula 1989. godine, u dva originala na nemaökom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da je svaki tekst podjednako autentiöan.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Nemaöku
Dr. Hansjörg Eiff
Dieter v. Würzen
Für die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien
Za Socijalistiöku Federativnu Republiku Jugoslaviju
Dzevad Mujezinoviö