Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1991  Nr. 25 vom 21.09.1991  - Seite 968 bis 997 - Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Zusatzprotokolle I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949

Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Zusatzprotokolle I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949 968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Zusatzprotokolle I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949 Vom 30. Juli 1991 I. Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. Dezember 1990 zu den Zusatzprotokollen I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949 (BGBl. 1990 II S. 1550) wird bekanntgemacht, daß a) das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) nach seinem Artikel 95 Abs. 2 und b) das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll II) nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für Deutschland am 14. August 1991 in Kraft treten werden; die Ratifikationsurkunde zu den beiden Zusatzprotokollen ist am 14. Februar 1991 beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt worden. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutschland folgende Erklärungen abgegeben: Höflichkeitsübersetzung (Courtesy Translation) "1. Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland sind die vom I. Zusatzprotokoll eingeführten Bestimmungen über den Einsatz von Waffen in der Absicht aufgestellt worden, nur auf konventionelle Waffen Anwendung zu finden, unbeschadet sonstiger, auf andere Waffenarten anwendbarer Regeln des Völkerrechts. 2. Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland bedeutet in den Artikeln 41, 56, 57, 58, 78 und 86 des I. Zusatzprotokolls das Wort "praktisch möglich" das, was durchführbar oder praktisch tatsächlich möglich ist, wobei alle in dem entsprechenden Zeitpunkt gegebenen Umstände zu berücksichtigen sind einschließlich humanitärer und militärischer Überlegungen. 3. Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland können die im zweiten Satz des Artikels 44 Absatz 3 des I. Zusatzprotokolls enthaltenen Kriterien zur Unterscheidung zwischen Kombattanten und Zivilbevölkerung nur in besetzten Gebieten und den anderen in Artikel 1 Absatz 4 beschriebenen bewaffneten Konflikten Anwendung finden. Unter dem Begriff "militärischer Aufmarsch" versteht die Bundesrepublik Deutschland jede Bewegung in Richtung auf denjenigen Ort, von dem aus ein Angriff durchgeführt werden soll. "1. It is the understanding of the Federal Republic of Germany, that the rules relating to the use of weapons intro-duced by Additional Protocol I were intended to apply exclusively to con-ventional weapons without prejudice to any other rules of international law applicable to other types of weapons. 2. The Federal Republic of Germany understands the word "feasible" in Ar-ticles 41, 56, 57, 58, 78 and 86 of Additional Protocol I to mean that which is practicable or practicaliy poss-ible, taking into account all circumstan-ces ruling at the time including humanitarian and military considera-tions. 3. The criteria contained in the second sentence of Article 44, paragraph 3, of Additional Protocol I for distinction be-tween combatants and the civilian Population are understood by the Federal Republic of Germany to apply only in occupied territories and in the other armed conflicts described in Article 1, paragraph 4. The term "military deploy-ment" is interpreted to mean any movements towards the place from which an attack is to be launched. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 969 4. Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland ist bei der Anwendung der Bestimmungen von Teil IV Abschnitt I des I. Zusatzprotokolls auf militärische Führer und andere Personen, die für Planung, Entscheidung und Durchführung von Angriffen verantwortlich sind, die getroffene Entscheidung des Verantwortlichen auf der Grundlage aller Informationen, die im Zeitpunkt des Handelns zur Verfügung standen, und nicht nach dem nachträglich erkennbaren tatsächlichen Verlauf zu bewerten. 5. Bei der Anwendung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes in Artikel 51 und Artikel 57 ist als "militärischer Vorteil" derjenige Vorteil zu verstehen, der von dem Angriff insgesamt, nicht aber nur von einzelnen Teilaktionen erwartet wird. 6. Die Bundesrepublik Deutschland wird auf schwerwiegende und planmäßige Verletzungen der Verpflichtungen des I. Zusatzprotokolls, insbesondere seiner Artikel 51 und 52, mit allen Mitteln reagieren, die nach dem Völkerrecht zulässig sind, um jede weitere Verletzung zu verhindern. 7. Die Bundesrepublik Deutschland versteht Artikel 52 des I. Zusatzprotokolls dahingehend, daß auch ein bestimmter Geländebereich ein militärisches Ziel sein kann, sofern er alle Voraussetzungen des Artikels 52 Absatz 2 erfüllt. 8. Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe e des I. Zusatzprotokolls und Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e des II. Zusatzprotokolls werden in der Weise Anwendung finden, daß das Gericht entscheidet, ob ein in Haft befindlicher Angeklagter persönlich vor dem Revisionsgericht erscheinen muß. Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe h des I. Zusatzprotokolls wird nur insoweit Anwendung finden, als er in Einklang mit gesetzlichen Bestimmungen steht, die bei besonderen Umständen die Wiederaufnahme von Verfahren gestatten, die zu rechtskräftiger Verurteilung oder Freispruch geführt haben. 9. Gemäß Artikel 90 Absatz 2 des I. Zusatzprotokolls erklärt die Bundesrepublik Deutschland, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission anerkennt. 10. Die Bundesrepublik Deutschland versteht Artikel 96 Absatz 3 des I. Zusatz-- Protokolls so, daß nur diejenigen Erklärungen die in Artikel 96 Absatz 3 Buchstaben a und c beschriebenen rechtlichen Wirkungen haben können, die von einem Organ abgegeben wurden, das wirklich allen Kriterien des Artikels 1 Absatz 4 Genüge tut." 4. It is the understanding of the Federal Republic of Germany that in the appli-cation of the provisions of Part IV, Sec-tion I, of Additional Protocol I to military Commanders and others responsible for planning, deciding upon or executing attacks, the decision taken by the person responsible has to be judged on the basis of all Information available to him at the relevant time, and not on the basis of hindstght. 5. In applying the rule of proportionality in Article 51 and Article 57, "military ad-vantage" is understood to refer to the advantage anticipated from the attack considered as a whole and not only from isolated or particular parts of the attack. 6. The Federal Republic of Germany will react against serious and systematic violations of the obligations imposed by Additional Protocol I and in particular its Articles 51 and 52 with all means admissible under international law in order to prevent any further violation. 7. Article 52 of Additional Protocol I is understood by the Federal Republic of Germany to mean that a specific area of land may also be a military objective if it meets all requirements of Article 52, Paragraph 2. 8. Article 75, paragraph 4, subparagraph (e) of Additional Protocol I and Article 6, paragraph 2, subparagraph (e) of Additional Protocol II will be applied in such manner that it is for the court to decide whether an accused person held in custody must appear in person at the hearing before the court of re-view. Article 75, paragraph 4, subparagraph (h) of Additional Protocol I will only be applied to the extent that it is in confor-mity with legal provisions which permit under special circumstances the re-opening of proceedings that had led to final conviction or acquittal. 9. With respect to Article 90, paragraph 2, of Additional Protocol I, the Federal Republic of Germany declares that it recognizes the competence of the International Fact-Finding Commission, ipso facto and without special agree-ment, in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation. 10. The Federal Republic of Germany understands paragraph 3 of Article 96 of Additional Protocol I to mean that only those declarations described in subparagraphs (a) and (c) of paragraph 3 of Article 96 that are issued by an authority which genuinely satisfies all the criteria contained in paragraph 4 of Article 1 can have legally binding effect." 970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II II. Die Zusatzprotokolle (Protokolle I und II) sind bereits in Kraft getreten für Aquatorialguinea am 24. Januar 1987 Algerien *) am 16. Februar 1990 Angola *) (nur Protokoll 1) am 20. März 1985 Antigua und Barbuda am 6. April 1987 Argentinien *) am 26. Mai 1987 Bahamas am 10. Oktober 1980 Bahrain am 30. April 1987 Bangladesch am 8. März 1981 Barbados am 19. August 1990 Belgien *) am 20. November 1986 Belize am 29. Dezember 1984 Benin am 28. November 1986 Bolivien am 8. Juni 1984 Botsuana am 23. November 1979 Bulgarien am 26. März 1990 Burkina Faso am 20. April 1988 China *) am 14. März 1984 Costa Rica am 15. Juni 1984 Cöte dlvoire am 20. März 1990 Dänemark *) am 17. Dezember 1982 Ecuador am 10. Oktober 1979 El Salvador am 23. Mai 1979 Finnland *) am 7. Februar 1981 Frankreich *) (nur Protokoll II) am 24. August 1984 Gabun am 8. Oktober 1980 Gambia am 12. Juli 1989 Ghana am 7. Dezember 1978 Griechenland (nur Protokoll 1) am 30. September 1989 Guatemala am 19. April 1988 Guinea am 11. Januar 1985 Guinea-Bissau am 21. April 1987 Guyana am 18. Juli 1988 Heiliger Stuhl *) am 21. Mai 1986 Island *) am 10. Oktober 1987 Italien *) am 27. August 1986 Jamaika am 29. Januar 1987 Jemen am 17. Oktober 1990 Jordanien am 1. November 1979 Jugoslawien *) am 11. Dezember 1979 Kamerun am 16. September 1984 Kanada *) am 20. Mai 1991 Katar (nur Protokoll 1) am 5. Oktober 1988 Komoren am 21. Mai 1986 *) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt III wiedergegeben wird. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 971 Kongo am 10. Mai 1984 Korea, Demokratische Volksrepublik (nur Protokoll I) am 9. September 1988 Korea, Republik *) am 15. Juli 1982 Kuba (nur Protokoll I) am 25. Mai 1983 Kuwait am 17. Juli 1985 Laotische Demokratische Volksrepublik am 18. Mai 1961 Liberia am 30. Dezember 1988 Libysch-Arabische Dschamahirija am 7. Dezember 1978 Liechtenstein *) am 10. Februar 1990 Luxemburg am 28. Februar 1990 Mali am 8. August 1989 Malta *) am 17. Oktober 1989 Mauretanien am 14. September 1980 Mauritius am 22. September 1982 Mexiko (nur Protokoll I) am 10. September 1983 Mosambik (nur Protokoll I) am 14. September 1983 Neuseeland *) am 8. August 1988 Niederlande *) am 26. Dezember 1987 (für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba) Niger am 8. Dezember 1979 Nigeria am 10. April 1989 Norwegen *) am 14. Juni 1982 Österreich *) am 13. Februar 1983 Oman am 29. September 1984 Paraguay am 30. Mai 1991 Peru am 14. Januar 1990 Philippinen (nur Protokoll II) am 11. Juni 1987 Ruanda am 19. Mai 1985 Rumänien am 21. Dezember 1990 Salomonen am 19. März 1989 Samoa am 23. Februar 1985 Saudi-Arabien *) (nur Protokoll I) am 21. Februar 1988 Schweden *) am 29. Februar 1980 Schweiz *) am 17. August 1982 Senegal am 7. November 1985 Seschellen am 8. Mai 1985 Sierra Leone am 21. April 1987 Sowjetunion *) am 29. März 1990 Ukraine *) am 25. Juli 1990 Weißrußland *) am 23. April 1990 Spanien *) am 21. Oktober 1989 St. Christoph und Nevis am 14. August 1986 St. Lucia am 7. April 1983 St. Vincent und die Grenadinen am 8. Oktober 1983 Suriname am 16. Juni 1986 *) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt III wiedergegeben wird. 972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Syrien, Arabische Republik Tansania, Vereinigte Republik Togo Tschechoslowakei Tunesien Ungarn Uruguay *) Vanuatu Vereinigte Arabische Emirate Vietnam Zaire Zentralafrikanische Republik Zypern (nur Protokoll I) am am am am am am am (nur Protokoll I) am (nur Protokoll I) am am (nur Protokoll I) am 14. Mai 1984 15. August 1983 am 21. Dezember 1984 am 14. August 1990 9. Februar 1980 12. Oktober 1989 13. Juni 1986 28. August 1985 9. September 1983 19. April 1982 3. Dezember 1982 17. Januar 1985 1. Dezember 1979 Die Zusatzprotokolle (Protokolle I und II) werden weiterhin in Kraft treten für Australien*) am 21. Dezember 1991 Chile *) am 24. Oktober 1991 Dschibuti am 8. Oktober 1991 Uganda am 13. September 1991 *) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in Abschnitt III wiedergegeben wird. III. Vorbehalte und Erklärungen Algerien bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. August 1989: zum Protokoll I: a) «Le Gouvernement algerien declare, conformement ä larticle 90, accepter la competence de la commission internationale detablissement des faits, ä legard de toute autre Haute Partie contraetante qui aeeepte la meme Obligation.» b) < 1. Le Gouvernement de la Republique Al-gerienne Democratique et Populaire declare quen ce qui conceme (es arti-cles 41 § 3, 57 § 2 et 58, il y a lieu de considerer que les expressions «Pre-cautions utiles», «tout ce qui est prati-quement possible» et «dans toute la mesure de ce qui est pratiquement possible» contenues respectivement dans chaeun des articles enumeres, sont ä Interpreter dans le sens de ce quil est pratiquement possible de prendre comme precautions et me-sures compte tenu des circonstances, moyens et donnees disponibles du mo-ment. 2. Concernant la repression des infrac-tions aux Conventions ou au present protocole teile que definie notamment par les articles 85 et 86 de la section II (Übersetzung) "Die algerische Regierung erklärt nach Artikel 90, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission anerkennt." (Übersetzung) ,1. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien erklärt in bezug auf die Artikel 41 Absatz 3,57 Absatz 2 und 58, daß die Ausdrücke "praktisch möglichen Vorkehrungen", "alles praktisch Mögliche" und "Soweit dies praktisch irgend möglich ist", die jeweils in den aufgeführten Artikeln enthalten sind, im Sinne von Vorkehrungen und Maßnahmen auszulegen sind, deren Ergreifung unter Berücksichtigung der in dem betreffenden Zeitpunkt herrschenden Umstände und verfügbaren Mittel und Daten praktisch möglich ist. Hinsichtlich der Ahndung von Verletzungen der Abkommen und dieses Protokolls, wie sie insbesondere durch Abschnitt II Artikel 85 und 86 des Pro- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 973 du protocole I, le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique et Populaire considere que pour juger de toute decision, les facteurs et Clements suivants sont determinants dans lappreciation du caractere de la decision prise: les circonstances, les moyens et les informations effective-ment disponibles au moment de la decision. 3. Le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique et Populaire reserve sa position au sujet de la defi-nition du mercenariat teile que conte-nue dans larticle 47 § 2 du present protocole, cette definition etant jugee restrictive.» 3. tokolls I festgelegt wird, ist die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien der Auffassung, daß für die Beurteilung jeder Entscheidung folgende Faktoren und Elemente bei der Bewertung der Art der getroffenen Entscheidung ausschlaggebend sind: die im Zeitpunkt der Entscheidung herrschenden Umstände und tatsächlich verfügbaren Mittet und Informationen. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien behält sich ihren Standpunkt in bezug auf die Bestimmung des Soldnerbegriffs, wie sie in Artikel 47 Absatz 2 dieses Protokolls enthalten ist, vor, da diese Begriffsbestimmung als restriktiv angesehen wird." Angola bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. September 1984: "Ao aderir ao Protocolo I de 1977, Adicio-nal äs Convencöes de Genebra de 12 de Agosto de 1949, a Repüblica Populär de Angola declara que, enquanto näo entrar em vigor e o Estado Angolano näo se tornar parte da Convengäo Internacional sobre o Mercenarismo presentemente em fase de elaboragäo no seio da Organizacäo das Nacöes Unidas, a Repüblica Populär de Angola considerarä que comete crime de mercenarismo: A) Aquele que recrutar, organizar, financi-ar, equipar, treinar ou qualquer outra forma de empregar os mercenärios; B) Aquele que no Territörio sob jurisdicäo ou em qualquer outro local sob seu controlo permita que se desenvolvam as actividades referidas na alinea anterior ou conceda facilidade para o tränsito ou transporte dos mercenärios; C) O cidadäo estrangeiro que em Territörio Angolano desenvolva qualquer acti-vidade aträs referida, contra outro Pais; D) O cidadäo angolano que, visando atentar contra a soberania e a integri-dade territorial de um Pais estrangeiro ou contra a autodeterminagäo de um Povo, pratique as actividades referidas nos artigos anteriores." (Übersetzung) "Bei ihrem Beitritt zum Zusatzprotokoll I von 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 erklärt die Volksrepublik Angola, daß sie bis zum Inkrafttreten des gegenwärtig von den Vereinten Nationen ausgearbeiteten Internationalen Übereinkommens über das Söldnertum und bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Volksrepublik Angola Vertragspartei jenes Übereinkommens geworden ist, die Auffassung vertreten wird, daß das Verbrechen des Söldner-tums begeht, A) wer Söldner anwirbt, organisiert, finanziert, ausrüstet, ausbildet oder auf andere Weise einsetzt; B) wer in dem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet oder an einem anderen seiner Kontrolle unterliegenden Ort die unter Buchstabe A bezeichneten Handlungen zuläßt oder für die Durchreise oder die Beförderung von Söldnern Erleichterungen gewährt; C) wer als ausländischer Staatsangehöriger im angolanischen Hoheitsgebiet eine der genannten Handlungen gegen ein anderes Land begeht; D) wer als angolanischer Staatsangehöriger eine der in den vorstehenden Bestimmungen genannten Handlungen begeht mit dem Ziel, gegen die Souveränität oder die territoriale Unversehrtheit eines fremden Landes oder gegen die Selbstbestimmung eines Volkes zu verstoßen." Argentinien bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. November 1986: "En relaciön con los articulos 43 inciso 1 y 44 inciso 1 del Protocolo Adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la Protecciön de las Victi-mas de los Conflictos Armados Internacio-nales (Protocolo I), la Repüblica Argentina interpreta que esas disposiciones no impli-can derogaciön: (Übersetzt/na) "Die Argentinische Republik legt Artikel 43 Absatz 1 und Artikel 44 Absatz 1 des Zusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) so aus, daß diese Bestimmungen keine Abweichung bedeuten 974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II a) Del concepto de fuerzas armadas reguläres permanentes de un Estado sobe-rano. b) De la distinciön conceptual entre fuerzas armadas reguläres entendidas como cuerpos militares permanentes bajo la autoridad de los Gobiernos de Estados soberanos y los movimientos de resis-tencia a los que se refiere el articulo 4° del Tercer Convenio de Ginebra de 1949. En relaciön con el articulo 44 incisos 2, 3 y 4, del mismo Protocolo, la Repüblica Argentina considera que esas disposiciones no pueden ser interpretadas: a) Como consagrando ningün tipo de impu-nidad para los infractores a las normas del derecho internacional aplicables en los confltctos armados, que los substrai-ga a la aplicaciön del regimen de sancio-nes que corresponda en cada caso. b) Como favoreciendo especificamente a quienes violan las normas cuyo objeto es la diferenciaciön entre combatientes y poblaciön civil. c) Como debilitando la observancia del principio fundamental del derecho internacional de guerra que impone distinguir entre combatientes y poblaciön civil con el propösito prioritario de proteger a esta ultima. En relaciön con el articulo 1 del Protocolo Adicional a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la Protec-ciön de las Victimas de los Conflictos Armados sin caräcter internacional (Protocolo II), teniendo en cuenta su contexto, la Repüblica Argentina considera que la denomina-ciön de grupos armados organizados a que hace referencia el articulo 1 del citado Protocolo no es entendida como equivalente a la que se emplea en el articulo 43 del Protocolo I para definir el concepto de fuerzas armadas, aün cuando dichos grupos reünan los requisitos fijados en el citado articulo 43." a) von dem Begriff der ständigen regulären Streitkräfte eines souveränen Staates; b) von der begrifflichen Unterscheidung zwischen regulären Streitkräften im Sinne ständiger militärischer Einheiten, die den Regierungen souveräner Staaten unterstehen, und den in Artikel 4 des III. Genfer Abkommens von 1949 bezeichneten Widerstandsbewegungen. Zu Artikel 44 Absätze 2, 3 und 4 desselben Protokolls vertritt die Argentinische Republik die Auffassung, daß diese Bestimmungen nicht so ausgelegt werden können, a) als rechtfertigten sie für diejenigen, welche die Regeln des in bewaffneten Konflikten anwendbaren Völkerrechts verletzen, irgendeine Art von Straflosigkeit, die sie von der Anwendung der für den einzelnen Fall vorgesehenen Sanktionsordnung ausnimmt; b) als begünstigten sie insbesondere diejenigen, welche die Regeln verletzen, die eine Unterscheidung zwischen Kombattanten und Zivilbevölkerung zum Ziel haben; c) als schwächten sie die Beachtung des Grundsatzes des Kriegsvölkerrechts, wonach zwischen Kombattanten und Zivilbevölkerung zu unterscheiden ist, und zwar vor allem, um letztere zu schützen. Zu Artikel 1 des Zusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll II) vertritt die Argentinische Republik unter Berücksichtigung des Zusammenhangs die Auffassung, daß die in Artikel 1 des Protokolls verwendete Bezeichnung "organisierte bewaffnete Gruppen" nicht als gleichbedeutend mit der in Artikel 43 des Protokolls I zur Bestimmung des Begriffs "Streitkräfte" verwendeten Bezeichnung zu verstehen ist, selbst wenn die genannten Gruppen alle in Artikel 43 festgelegten Voraussetzungen erfüllen." Australien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 21. Juni 1991: zum Protokoll I: "In depositing its instrument of ratification for Protocol I, Australia hereby makes de-clarations of understanding in relation to Articles 5, 44 and 51 to 58 inclusive of the Said Protocol. It is Australias understanding that in relation to Articte 5, with regard to the issue whether, and in what measure, Protecting Powers may have to exercise any functions within the combat zone (such as may be implied by provisions in Parts II and IV of the Protocol), the role of the Protecting Power will be of a like character to that specified in the First and Second Conventions and (Übersetzung) "Bei der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu Protokoll I gibt Australien folgende Auslegungserklärungen zu den Artikeln 5, 44 und 51 bis 58 des Protokolls ab. Zu Artikel 5 vertritt Australien die Auffassung, daß die Rolle der Schutzmacht, wenn es um die Frage geht, ob und inwieweit Schutzmächte möglicherweise Aufgaben innerhalb der Kampfzone (wie sie durch Bestimmungen der Teile II und IV des Protokolls bedingt sein können) wahrnehmen müssen, gleicher Art ist wie im I. und II. Abkommen sowie in Teil II des IV. Ab- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 975 Part II of the Fourth Convention, which ap-ply mainly to the battlefield and its immedi-ate surroundings. It is the understanding of Australia that in relation to Article 44, the Situation deschbed in the second sentence of paragraph 3 can exist only in occupied territory or in armed conflicts covered by paragraph 4 of Article 1. Australia will interpret the word "de-ployment" in paragraph 3(b) of the Article as meaning any movement towards a place from which an attack is to be launched. It will interpret the words "visible to the adver-sary" in the same paragraph as including visible with the aid of binoculars, or by infra-red or image intensification devices. In relation to Articles 51 to 58 inclusive it is the understanding of Australia that milit-ary Commanders and others responsible for planning, deciding upon, or executing at-tacks, necessarily have to reach their deci-sions on the basis of their assessment of the Information from all sources, which is available to them at the relevant time. In relation to paragraph 5(b) of Article 51 and to paragraph 2(a)(iii) of Article 57, it is the understanding of Australia that re-ferences to the "military advantage" are intended to mean the advantage anticipated from the military attack considered as a whole and not only from isolated or particu-lar parts of that attack and that the term "military advantage" involves a variety of considerations including the security of at-tacking forces. It is further the understanding of Australia that the term "concrete and direct military advantage anticipated", used in Articles 51 and 57, means a bona fide expectation that the attack will make a relevant and proportional contribution to the objective of the military attack involved. It is the understanding of Australia that the first sentence of paragraph 2 of Article 52 is not intended to, nor does it, deal with the question of incidental or collateral damage resulting from an attack directed against a military objective." kommens, die hauptsächlich auf das Schlachtfeld und seine unmittelbare Umgebung Anwendung finden. Australien vertritt die Auffassung, daß die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2 des Protokolls I beschriebene Situation nur in besetztem Gebiet oder in bewaffneten Konflikten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 auftreten kann. Australien legt das Wort "Aufmarsch" in Absatz 3 Buchstabe b des Artikels als jede Bewegung in Richtung auf einen Ort aus, von dem aus ein Angriff geführt werden soll. Sie wird die Worte "für den Gegner sichtbar" unter demselben Buchstaben dahingehend auslegen, daß sie auch sichtbar mit Hilfe von Ferngläsern oder von Infrarotoder Bildverstärkergeräten einschließen. Zu den Artikeln 51 bis 58 vertritt Australien die Auffassung, daß die militärischen Führer und die anderen für Planung, Entscheidung oder Durchführung von Angriffen Verantwortlichen ihre Entscheidungen zwangsläufig auf der Grundlage ihrer Beurteilung der ihnen im gegebenen Zeitpunkt zur Verfügung stehenden Informationen aus allen Quellen treffen müssen. Zu Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b und Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii vertritt Australien die Auffassung, daß Bezugnahmen auf den "militärischen Vorteil" den Vorteil bezeichnen sollen, der von dem militärischen Angriff in seiner Gesamtheit und nicht nur von einzelnen oder bestimmten Teilen des Angriffs erwartet wird, und daß der Ausdruck "militärischer Vorteil" eine Vielzahl von Erwägungen umfaßt, einschließlich der Sicherheit der angreifenden Streitkräfte. Australien ist ferner der Auffassung, daß der in den Artikeln 51 und 57 verwendete Ausdruck "erwarteter konkreter und unmittelbarer militärischer Vorteil" die gutgläubige Erwartung bedeutet, daß der Angriff einen wesentlichen und angemessenen Beitrag zur Erreichung des durch den betreffenden militärischen Angriff angestrebten Zieles leisten wird. Australien vertritt die Auffassung, daß Artikel 52 Absatz 2 Satz 1 nicht die Frage zufälliger Schäden oder von Nebenschäden behandeln soll oder behandelt, die durch gegen militärische Ziele gerichtete Angriffe verursacht werden." Belgien a) Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Mai 1986: «En deposant I Instrument de ratification de la Belgique sur le Protocole additionnel aux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949 relatif ä la protection des victimes des conflits armes internationaux (Protocole I), fait ä Geneve le 8 juin 1977, le Gouvernement beige fait les declarations interpreta-tives suivantes: 1. Le Gouvernement beige, considerant les travaux preparatoires de linstru- (Übersetzung) "Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde Belgiens zu dem am 8. Juni 1977 in Genf beschlossenen Zusatzprotokoll zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) gibt die belgische Regierung folgende Auslegungserklärungen ab: 1. Die belgische Regierung möchte angesichts der Vorbereitungsarbeiten für 976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II ment international presentement rati-fie, tient ä souligner que le Protocole a ete etabli en vue delargir la protection conferee par le droit humanitaire exclu-sivement lors de lusage darmes conventionnelles dans les conflits armes, sans prejudice des dispositions de droit international relatives a lusage dautres types darmements. 2. Le Gouvernement beige, considerant le § 3 de larticle 43 (forces armees) et le Statut special de la gendarmerie beige, a decide de notifier aux hautes Parties contractantes les renseigne-ments ci-dessous sur les missions as-signees ä la gendarmerie beige en Periode de conflit arme. II considere que cette notification satisfait, pour autant que de besoin, aux exigences de larticle 43 pour ce qui concerne la gendarmerie. a) La gendarmerie beige, qui a ete instituee pour assurer le maintien de lordre et lexecution des lois, est une force publique qui, selon la le-gislation nationale constitue une des forces armees et qui corres-pond des lors ä la notion de «forces armees dune partie ä un conflit» au sens de larticle 43 du Protocole I. Ainsi, en temps de conflit arme international les membres de la gendarmerie possedent le Statut de «combattant» au sens de ce Protocole. b) En complement ä la presente notification le Gouvernement beige vou-drait preciser les täches qui en temps de guerre sont confiees par la foi ä la gendarmerie. Ces täches sont decrites dans la «loi sur la gendarmerie» du 2 decembre 1957 (publiee au Moniteur beige du 12 decembre 1957). Le titre VI de cette loi comprend dans ses articles 63, 64, 66 et 67 les missions specifiques assignees ä la gendarmerie en temps de guerre qui sajoutent aux missions du temps de paix et qui sont les suivantes: «63. La gendarmerie participe ä la defense interieure du terri-toire dans la mesure fixee de commun accord par le Minis-tre de la Defense nationale, le Ministre de la Justice et le Ministre de llnterieur. Les unites territoriales ne peuvent etre chargees que de missions de renseigne-ments et d alerte. Les unites mobiles peuvent etre placees en soutien des die hiermit ratifizierte internationale Übereinkunft betonen, daß das Protokoll ausgearbeitet wurde, um den durch das humanitäre Völkerrecht in bewaffneten Konflikten gewährten Schutz ausschließlich bei der Verwendung konventioneller Waffen zu erweitem, unbeschadet der Bestimmungen des Völkerrechts über die Verwendung anderer Waffenarten. Die belgische Regierung hat im Hinblick auf Artikel 43 Absatz 3 (Streitkräfte) und den Sonderstatus der belgischen Gendarmerie beschlossen, den Hohen Vertragsparteien folgendes über die der belgischen Gendarmerie in Zeiten bewaffneter Konflikte zugewiesenen Aufgaben mitzuteilen. Nach ihrer Auffassung erfüllt diese Mitteilung die Vorschriften des Artikels 43 in be-zug auf die Gendarmerie. a) Die belgische Gendarmerie, die zur Aufrechterhaltung der Ordnung und zur Durchführung der Gesetze geschaffen wurde, ist eine staatliche Truppe, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften eine der Streitkräfte darstellt und somit dem Begriff der "Streitkräfte einer am Konflikt beteiligten Partei" im Sinne des Artikels 43 des Protokolls I entspricht. In Zeiten bewaffneter Konflikte besitzen die Mitglieder der Gendarmerie daher den Status von "Kombattanten" im Sinne des Protokolls. b) Ergänzend zu dieser Mitteilung möchte die belgische Regierung verdeutlichen, welche Aufgaben der Gendarmerie in Kriegszeiten durch Gesetz übertragen sind. Diese Aufgaben sind im Gesetz über die Gendarmerie («loi sur la gendarmerie») vom 2. Dezember 1957 (veröffentlicht im belgischen Amtsblatt «Moniteur beige» vom 12. Dezember 1957) beschrieben. Teil VI des Gesetzes enthält in den Artikeln 63,64, 66 und 67 folgende Sonderaufgaben, die der Gendarmerie in Kriegszeiten zusätzlich zu den Aufgaben in Friedenszeiten zugewiesen sind: "63. Die Gendarmerie nimmt an der inneren Verteidigung des Hoheitsgebiets in dem im gegenseitigen Einvernehmen zwischen dem Minister für nationale Verteidigung, dem Justizminister und dem Innenminister festgesetzten Umfang teil. Die Territorialeinheiten können nur mit Aufgaben im Nachrichten- und Alarmdienst betraut werden. Die mobilen Einheiten können zur Verstärkung der Ein- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 977 unites des autres forces ar-mees. 64. Pendant la duree du temps de guerre, la gendarmerie fournit des detachements de-nommes «prevötes» charges du maintien de lordre et de la police des autres forces ar-mees. Chaque prevöte est place sous le commandement dun prevöt, officier de gendarmerie. 66. Pendant la duree du temps de guerre, la gendarmerie en-tretient des rapports suivis avec les auditeurs militaires. Elle informe des evenements interessant la sürete et lordre public. 67. Pendant la duree du temps de guerre, la gendarmerie peut etre chargee par les auditeurs militaires de porter des citations aux parties ou aux temoins.» c) Le Gouvernement beige tient ä souligner que, meme en temps de guerre, la gendarmerie garde comme premiere täche sa mission generale, lui confiee par larticle 1 de la «loi sur la gendarmerie». En effet larrete royal du 14 mars 1963 «portant Organisation du Service general de la gendarmerie» (publie au Moniteur beige du 29 mars 1963) stipule ä larticle 17: «En temps de guerre: a) la gendarmerie conserve sa mission normale, cest-ä-dire le maintien de lordre et lexecu-tion des lois; b) sans prejudice de larticle 63 de la loi sur la gendarmerie et des dispositions qui resulteront de son execution, toutes les forces de gendarmerie, tant mobiles que territoriales restent placees sous les ordres du commandant de la gendarmerie. Celui-ci les utilise et les repartit en fonction des necessites du maintien de lordre et du Service judiciaire. Chaque echelon subordonne agit de meme dans la limite de ses attributions.» heiten der übrigen Streitkräfte eingesetzt werden. 64. Während der Dauer des Krieges stellt die Gendarmerie sogenannte .Feldjägertrupps bereit, die mit der Aufrechterhaltung der Ordnung und dem Polizeidienst der übrigen Streitkräfte beauftragt sind. Jeder Feldjägertrupp untersteht dem Befehl eines Feldjägers, der Gendarmerieoffizier ist. 66. Während der Dauer des Krieges unterhält die Gendarmerie ständige Verbindung zu den Anklagevertretern bei Militärgerichten (auditeurs militaires). Sie meldet alle Ereignisse, welche die öffentliche Sicherheit und Ordnung betreffen. 67. Während der Dauer des Krieges kann die Gendarmerie von den Anklagevertretern bei Militärgerichten beauftragt werden, den Parteien oder den Zeugen Vorladungen zuzustellen." c) Die belgische Regierung möchte betonen, daß die Gendarmerie auch in Kriegszeiten als Hauptaufgabe ihren allgemeinen Auftrag beibehält, der ihr in Artikel 1 des Gesetzes über die Gendarmerie zugewiesen ist. Der königliche Erlaß vom 14. März 1963 "über die Organisation des allgemeinen Gendarmeriedienstes" (veröffentlicht im belgischen Amtsblatt «Moniteur beige» vom 29. März 1963) enthält in Artikel 17 folgende Bestimmung: "In Kriegszeiten a) behält die Gendarmerie ihren üblichen Auftrag bei, d. h. die Aufrechterhaltung der Ordnung und die Durchführung der Gesetze; b) unbeschadet des Artikels 63 des Gesetzes über die Gendarmerie und der sich aus dessen Durchführung ergebenden Bestimmungen bleiben sowohl die mobilen als auch die Territorialeinheiten der Gendarmerietruppen dem Befehl des Gendarmeriekommandeurs unterstellt. Dieser setzt sie ein und teilt sie so zu, wie es für die Aufrechterhaltung der Ordnung und des Justizdienstes notwendig ist. Jede untergeordnete Befehlsebene handelt innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs in derselben Weise." 3. Concernant les articies 41, 57 et 58. le Gouvernement beige considere que 3. Zu den Artikeln 41, 57 und 58 vertritt die belgische Regierung die Auffas- 978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II lexpression «precautions utiles» re-prise ä larticle 41 doit etre interpretee en vertu des travaux preparatoires dans Je sens des «precautions prati-quement possibtes» mentionnees aux articies 57 et 58, soit Celles qui peuvent etre prises en fonction des circons-tances du moment, qui incluent des considerations dordre militaire autant que dordre humanitaire. 4. En ce qui conceme larticle 44, le Gouvernement beige dedare que les situa-tions dans les conflits armes decrites au § 3 ne peuvent se produire quen territoire occupe ou dans les conflits armes couverts par larticle 1, § 4, du Proiocole. Le Gouvernement beige en outre, interprete le terme «deploie-ment» utilise au littera b de ce meme § 3 comme comprenant tout mouve-ment, individuel ou collectif, vers un emplacement ä partir duquel une atta-que doit etre lancee. 5. En ce qui conceme les articies 51 et 57, le Gouvernement beige interprete tavantage militaire y mentionne comme etant celui attendu dune atta-que consideree dans son ensemble. 6. En relation avec le titre IV, section I, du Protocole, le Gouvernement beige tient ä soutigner que chaque fois, quil est requis dun commandant militaire quil prenne une decision ayant une inci-dence sur la protection des civils ou des biens civils ou assimiles, cette decision ne peut necessairement etre prise que sur la base des informations pertinentes disponibles au moment donne et quil lui a ete pratiquement possible de recueillir ä cette fin. En ce qui conceme larticle 96, § 3, le Gouvernement beige dedare que ne pourrait adresser une declaration ayant les effets decrits au § 3 de larticle 96 quune autorite qui en tout cas: a) est reconnue par lorganisation regionale intergouvernementale concernee, et, b) represente effectivement un peuple engage dans un conflit arme dont les caracteristjques sont stricte-ment et proprement conformes ä la definition donnee par larticle 1 § 4 et ä Interpretation donnee ä lexer-cice du droit de lautodetermination lors de ladoption du Protocole.» sung, daß der in Artikel 41 verwendete Ausdruck "praktisch möglichen Vorkehrungen" aufgrund der Vorbereitungsarbeiten im Sinne der Worte in den Artikeln 57 und 58 "praktisch möglich* auszulegen Ist, d. h. Vorkehrungen, die aufgrund der in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umstände getroffen werden können und sowohl militärische als auch humanitäre Erwägungen einbeziehen. 4. Zu Artikel 44 erklärt die belgische Regierung, daß die in Absatz 3 beschriebenen Situationen bewaffneter Konflikte nur in besetztem Gebiet oder in den von Artikel 1 Absatz 4 des Protokolls erfaßten bewaffneten Konflikten auftreten können. Die belgische Regierung legt ferner den in Artikel 44 Absatz 3 Buchstabe b verwendeten Begriff "Aufmarsch" so aus, daß er jede Einzeloder Gruppenbewegung in Richtung auf einen Ort umfaßt, von dem aus ein Angriff geführt werden soll. 5. In bezug auf die Artikel 51 und 57 legt die belgische Regierung den dort erwähnten militärischen Vorteil so aus, wie er von einem Angriff in seiner Gesamtheit erwartet wird. 6. In Zusammenhang mit Teil IV Abschnitt I des Protokolls möchte die belgische Regierung ausdrücklich betonen, daß in jedem Fall, in dem ein militärischer Führer einen Beschluß zu fassen hat, der sich auf den Schutz von Zivilpersonen oder von zivilen oder diesen gleichgestellten Objekten auswirkt, dieser Beschluß zwangsläufig nur aufgrund der in dem gegebenen Zeitpunkt verfügbaren sachdienlichen Informationen gefaßt werden kann, deren Be-schafffung ihm zu diesem Zweck praktisch möglich war. 7. Zu Artikel 96 Absatz 3 erklärt die belgische Regierung, daß eine Erklärung mit den in Artikel 96 Absatz 3 geschilderten Wirkungen nur von einem Organ abgegeben werden kann, das auf jeden Fall a) von der betreffenden regionalen zwischenstaatlichen Organisation anerkannt ist und b) tatsächlich ein Volk vertritt, das in einen bewaffneten Konflikt verwik-kelt ist, dessen Merkmale streng und genau mit der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 4 und mit der im Zeitpunkt der Annahme des Protokolls gegebenen Auslegung der Ausübung des Rechts auf Selbstbestimmung übereinstimmen." b) Erklärung nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls I, die am 27. März 1987 hinterlegt wurde: «Le Royaume de Belgique dedare recon-naftre la competence de la Commission internationale detablissement des faits pour enqueter sur les allegations dune Haute (Übersetzung) "Das Königreich Belgien erklärt, daß es die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission zur Untersuchung der Behauptungen einer Hohen Vertragspartei be- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 979 Partie contractante relatives ä des infrac-tions graves ou autres vioiations graves des Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949 ou du Protocole additionnel ä ces Conventions relatif ä la protection des victimes des conflicts armes intemationaux (Protocole I) dans les conditions dapplication de larticle 90 de ce Protocole.» züglich schwerer Verletzungen der Genfer Abkommen vom 12. August 1949 oder des Zusatzprotokolls zu diesem Abkommen über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) oder bezüglich anderer erheblicher Verstöße gegen diese Übereinkünfte bei der Anwendung des Artikels 90 des genannten Protokolls anerkennt." Chile bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. April 1991: "El Estado de Chile declara conforme al articulo 90 del Protocolo I que acepta la competencia de la Comisiön Internacional de Encuesta con respecto a cualquier otra Alta Parte Contratante que acepte la misma obligaciön." (Übersetzung) .Der chilenische Staat erklärt nach Artikel 90 des Protokolls I, daß er gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission anerkennt". China bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. September 1983: «Actuellement la Chine na pas de legisla-tion sur lextradition. Et les problemes dex-tradition doivent etre traites differemment selon des cas concrets. Pour cette raison la Chine naccepte pas les contraintes conte-nues dans le paragraphe 2 de larticle 88 du Protocole I.» (Übersetzung) "Gegenwärtig gibt es in China keine Rechtsvorschriften über die Auslieferung, und die Auslieferungsfragen müssen von Fall zu Fall unterschiedlich behandelt werden. Aus diesem Grund nimmt China die in Artikel 88 Absatz 2 des Protokolls I enthaltenen Verpflichtungen nicht an." Dänemark bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Juni 1982: a) «Le Danemark formule une reserve quant ä lapplicatjon du paragraphe 4h) de larticle 75 (Protocole I), afin que les dispositions de ce paragraphe nempechent pas la reou-verture dune procedure penale dans les cas oü les regles du Code de procedure civile et penale danois ouvrent droit, ä titre exceptionnel, ä la prtse dune teile mesure.» b) «Le Gouvernement du Danemark declare, aux termes du paragraphe 2 de larticle 90 du Protocole I, quil reconnait de plein droit et sans accord special, ä legard de toute autre Haute Partie contractante qui accepte la meme Obligation, la competence de la Commission mentionnee par larticle 90 pour enqueter sur les allegations dune teile autre Partie, comme ly autorise ledit ar-ticle.» (Übersetzung) .Dänemark bringt einen Vorbehalt hinsichtlich der Anwendung des Artikels 75 Absatz 4 Buchstabe h (Protokoll I) an, damit diese Bestimmung nicht die Wiederaufnahme eines Strafverfahrens in den Fällen verhindert, in denen die Vorschriften der dänischen ZivH- und Strafprozeßordnung ausnahmsweise ein Recht auf eine solche Maßnahme gewähren." (Übersetzung) "Die Regierung von Dänemarak erklärt nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der in Artikel 90 genannten Kommission zur Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei, wie in dem genannten Artikel vorgesehen, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt" Finnland bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 7. August 1980: a)*) b) (zum Protokoll I.) "With reference to Articles 75 and 85 of the Protocol, the Finnish Government declare (Übersetzung) "In bezug auf die Artikel 75 und 85 des Protokolls erklärt die finnische Regierung *) Der von Finnland am 7. August 1980 gemachte Vorbehalt zu Artikel 75 Abs. 4 Buchstabe i des Protokolls I ist am 16. Februar 1987 zurückgenommen worden. 980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II their understanding that, under Article 72, the field of application of Article 75 shall be interpreted to include also the nationals of the Contracting Party applying the provi-sions of that Article, as well as the nationals of neutral or other States not Parties to the conflict, and that the provisions of Article 85 shall be interpreted to apply to nationals of neutral or other States not Parties to the conflict as they apply to those mentioned in Paragraph 2 of that Article. With reference to Article 75, paragraph 4(h), of the Protocol the Finnish Government wish to clarify that under Finnish law a judgment shall not be considered final until the time-limit for exercising any extraordi-nary legal remedies has expired. With reference to Article 90, paragraph 2, of the Protocol the Finnish Government de-clare that Finland recognizes ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission." ihre Auffassung, daß nach Artikel 72 der Anwendungsbereich des Artikels 75 so auszulegen ist, daß er auch die Staatsangehörigen der Vertragspartei, die diesen Artikel anwendet, sowie die Staatsangehörigen neutraler oder anderer nicht am Konflikt beteiligter Staaten einschließt, und daß Artikel 85 so auszulegen ist, daß er auf Staatsangehörige neutraler oder anderer nicht am Konflikt beteiligter Staaten ebenso Anwendung findet wie auf die in Absatz 2 jenes Artikels genannten Personen. In bezug auf Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe h des Protokolls möchte die finnische Regierung klarstellen, daß nach finnischem Recht ein Urteil nicht als rechtskräftig zu betrachten ist, bevor die Frist zur Einlegung außerordentlicher Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe abgelaufen ist. In bezug auf Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls erklärt die finnische Regierung, daß Finnland gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt." Frankreich bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Februar 1984: «A loccasion du depöt de linstrument dadhesion de la France au Protocole II du 8 juin 1977 aux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949, jai lhonneur de vous preciser quil nest pas dans lintention de la Republi-que francaise dadherer au Protocole I du meme jour aux memes Conventions. Cette derniere decision sexplique par les motifs indiques par le representant de la France lors de la quatrieme session de la Conference diplomatique de Geneve sur la reaffir-mation et le developpement du droit international humanitaire applicable dans les conflits armes et, plus particulierement par lab-sence de consensus entre les Etats signa-taires du Protocole I en ce qui conceme la portee exacte des obltgations assumees par eux en matiere de dissuasion.» (Übersetzung) "Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde Frankreichs zum Protokoll II vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 beehre ich mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Französische Republik nicht beabsichtigt, dem Protokoll I vom selben Tag zu diesen Abkommen beizutreten. Diese Entscheidung erklärt sich aus den Gründen, die der Vertreter Frankreichs auf der vierten Tagung der Genfer Diplomatischen Konferenz über die Neubestätigung und Weiterentwicklung des in bewaffneten Konflikten anwendbaren humanitären Völkerrechts angegeben hat, und insbesondere aus der mangelnden Übereinstimmung zwischen den Unterzeichnerstaaten des Protokolls I, was die genaue Tragweite der von ihnen im Bereich der Abschreckung übernommenen Verpflichtungen angeht." Heiliger Stuhl bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. November 1985: «Par la ratification des deux Protocoles additionnels aux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949 relatives ä la protection des victimes des conflits armes intemationaux (Protocole I) et non intemationaux (Protocole II), adoptes ä Geneve le 8 juin 1977, le Saint-Stege entend avant tout reconnattre les merites et les resultats posrtifs obtenus par la «Conference diplomatique sur la reaf-firmation et le developpement du droit international humanitaire applicable dans les conflits armes», ä laquelle il a pris une part active. (Übersetzung) "Durch die Ratifikation der beiden am 8. Juni 1977 in Genf angenommenen Zusatzprotokolle zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) und nicht internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll II) möchte der Heilige Stuhl vor allem die Verdienste und positiven Ergebnisse der Diplomatischen Konferenz über die Neubestätigung und Weiterentwicklung des in bewaffneten Konflikten anwendbaren humanitären Völkerrechts, an der er selbst aktiv teilgenommen hat, würdigen. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 Le Saint-Siege pense que, dans une perspective historique et juridique globale, les deux Protocoles representent et confir-ment un progres significatif du droit humanitaire ä appliquer dans les conflits armes, progres qui merite detre approuve et sou-tenu. En meme temps, le Saint-Siege desire rappeler, ä propos des dispositions des textes juridiques mentionnes ci-dessus, les considerations qui ont dejä ete notifiees par sa delegation, au terme des travaux de la Conference, au secretariat de cette der-niere. On est particulierement heureux de reconnaitre la valeur de dispositions qui elargissent, dans certains secteurs, le droit humanitaire, comme par exemple: la protection de la population civile, specialement des femmes et des enfants; la protection accordee aux biens culturels et aux lieux de culte, temoins et signes du patrimoine spiri-tuel des peuples; la protection des biens indispensables ä la survie de la population civile; le respect et la protection du person-nel sanitaire et religieux; linterdiction des represailles. Dautres dispositions sont au contraire, au jugement du Saint-Siege, moins satisfai-santes quant ä la substance ou peu heu-reuses dans leur formulation. En outre, on a releve des hesitations et des omissions en des matieres importantes, dans la perspective delargissement des normes humani-taires. En ce qui conceme, en particulier, le Protocole II, le Saint-Siege regrette qua-pres avoir ete vide dune bonne partie de sa substance humanitaire par lAssemblee plentere de la Conference, il soit devenu un instrument dun juridisme etroit dans son texte et dans son esprit. Si le Saint-Siege Ca signe, non sans de serieuses reserves, et si maintenant il le ratifie, cest surtout parce quil le considere comme une porte ouverte vers de futurs developpements du droit humanitaire en un secteur crucial et trop neglige jusquä ce jour. Le Saint-Siege declare egalement quil a pris acte des reserves et des declarations formulees par certains Etats qui ont depose un instrument de ratification ou dadhesion aux Protocoles. Enfin, le Saint-Siege reaffirme ä cette oc-casion sa profonde conviction quant au ca-ractere fondamentatement inhumain de la guerre. Une humanisation des effets des conflits armes, comme celle qui est entre-prise par les deux Protocoles, est accueillie avec faveur et encouragee par le Saint-Siege dans la mesure oü etle se propose dapaiser des souffrances humaines et od, dans le dechainement des passions et des forces malefiques, eile tend ä sauvegarder les principes essentiels dhumanite et les biens supremes de la civilisation. Le Saint-Siege exprime par ailleurs sa ferme conviction que le but ultime, celui qui est digne de la vocation de Ihomme et de la civilisation humaine, doit etre labolition de la guerre. On ne peut sempecher de penser que les mesures prevues par la Convention de Ge- Nach Ansicht des Heiligen Stuhls sind die beiden Protokolle aus umfassender historischer und rechtlicher Sicht Ausdruck und Bestätigung eines bedeutsamen Fortschritts des in bewaffneten Konflikten anzuwendenden humanitären Rechts. Dieser Fortschritt verdient Anerkennung und Unterstützung. Gleichzeitig möchte der Heilige Stuhl hinsichtlich der Bestimmungen der genannten Rechtsdokumente an die Betrachtungen erinnern, die seine Delegation dem Sekretariat der Konferenz bei Abschluß der Arbeiten mitgeteilt hat. So wird mit besonderer Genugtuung der Wert von Bestimmungen anerkannt, die das hunanitäre Recht in bestimmten Bereichen erweitern, wie z. B. Schutz der Zivilbevölkerung, vor allem der Frauen und Kinder; Schutz von Kulturgut der Völker; Schutz der für die Zivilbevölkerung lebensnotwendigen Objekte; Achtung und Schutz des Sanitäts- und Seelsorgepersonals; Verbot von Repressalien. Andere Bestimmungen sind dagegen nach Ansicht des Heiligen Stuhls inhaltlich weniger befriedigend oder in der Formulierung nicht sehr gelungen. Überdies wurden hinsichtlich der Erweiterung humanitärer Normen in wichtigen Punkten Unklarheiten und Versäumnisse festgestellt. Insbesondere in bezug auf Protokoll II bedauert der Heilige Stuhl, daß es, nachdem die Vollversammlung der Konferenz es zu einem guten Teil seines humanitären Inhalts beraubt hat, nach Buchstabe und Geist zu einem Werkzeug der Paragraphenreiterei geworden ist. Wenn der Heilige Stuhl es trotz ernsthafter Vorbehalte unterzeichnet hat und es jetzt auch ratifiziert, so geschieht das nicht zuletzt deshalb, weil er es als eine offene Tür für künftige Weiterentwicklungen des humanitären Rechts in einem entscheidenden und bisher stark vernachlässigten Bereich betrachtet. Der Heilige Stuhl erklärt ferner, daß er die Vorbehalte und Erklärungen einiger Staaten, die eine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde zu den Protokollen hinterlegt haben, zur Kenntnis genommen hat. Schließlich bekräftigt der Heilige Stuhl bei dieser Gelegenheit erneut seine tiefe Überzeugung, daß Krieg vom Grundsatz her unmenschlich ist. Eine Humanisierung der Auswirkungen bewaffneter Konflikte, wie sie durch die beiden Protokolle unternommen wird, wird vom Heiligen Stuhl sehr begrüßt und in dem Maße unterstützt, in dem sie menschliches Leiden zu lindern sucht und sich inmitten der Entfesselung der Leidenschaften und der Kräfte des Bösen bemüht, die wesentlichen Grundsätze der Menschlichkeit und die höchsten Güter der Zivilisation zu schützen. Der Heilige Stuhl bringt überdies seine feste Überzeugung zum Ausdruck, daß die Abschaffung des Krieges oberstes Gebot sein muß, das der Berufung des Menschen und der menschlichen Zivilisation würdig ist. Man 982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II neve et maintenant par les deux Protocoles additionnels - mesures qui sont deja en elles-memes des Instruments fragiles pour la protection de victimes des conflits armes de type conventionnel - savereraient non seulement insuffisantes mais tout ä fait ina-dequates face aux devastations ruineuses dune guerre nucleaire. Le Saint-Siege, pensant etre linterprete des inquietudes et des espoirs des peuples, souhaite que la voie encourageante ouverte ä Geneve par la codification du droit huma-nitaire dans les conflits armes, ne reste pas lettre morte ou simple engagement de pure forme, mais quelle soit accueillie dans les consciences, traduite dans la pratique et poursuivie jusquau but final de labolition de toute guerre, de quelque genre que ce soit.» kommt nicht umhin, darüber nachzudenken, daß die im Genfer Abkommen und jetzt auch in den beiden Zusatzprotokollen vorgesehenen Maßnahmen - die für sich allein schon schwache Mittel zum Schutz der Opfer bewaffneter Konflikte herkömmlicher Art sind - sich angesichts der verheerenden Zerstörungen eines Atomkriegs nicht nur als ungenügend, sondern als völlig ungeeignet erweisen würden. Der Heilige Stuhl, der sich als Wortführer für die Ängste und Hoffnungen der Völker fühlt, hofft, daß der in Genf beschrittene ermutigende Weg der Kodifizierung des humanitären Rechts in bewaffneten Konflikten nicht toter Buchstabe oder rein formale Verpflichtung bleibt, sondern daß er in das Bewußtsein der Menschen dringt, in die Praxis umgesetzt und bis zum endgültigen Ziel weiterverfolgt wird: der Abschaffung jedes Krieges, welcher Art auch immer." Island bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 1987: a) "subject to a reservatton with respect to Article 75, paragraph 4(h), of Protocol I regarding the resumption of cases which have already been tried, the Icelandic law of procedura containing detailed provisions on this matter." b) "Iceland, in accordance with Article 90 of Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 12 August 1949 which was opened for signature at Beme on 12December 1977, recognizes ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission to inquire into allegations by such other Party, as authorized by the aforementioned Article." (Übersetzung) "mit einem Vorbehalt zu Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe h des Protokolls I hinsichtlich der Wiederaufnahme von Fällen, die bereits gerichtlich entschieden worden sind, da das isländische Verfahrensrecht ausführliche Bestimmungen zu diesem Sachbereich enthält." (Übersetzung) "Island erklärt nach Artikel 90 des Zusatzprotokolls I zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949, das am 12. Dezember 1977 in Bern zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, daß es gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission zur Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei, wie in dem genannten Artikel vorgesehen, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt." Italien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Februar 1986: "lt is the understanding of the Government of Italy that the rules relating to the use of weapons introduced by Additional Protocol I were intended to apply exclusively to con-ventional weapons. They do not prejudice any other rule of international law applicable to other types of weapons. The Italian Government understands, in relation to Articles 41,56, 57, 58, 78 and 86 that the word "feasible" is to be understood as practicable or practically possible taking into account all circumstances ruling at the (Übersetzung) "Die Regierung Italiens geht davon aus, daß die durch das Zusatzprotokoll I eingeführten Regeln über die Verwendung von Waffen ausschließlich auf konventionelle Waffen Anwendung finden sollten. Sie beeinträchtigen keine sonstige auf andere Waffenarten anwendbare Regel des Völkerrechts. Die italienische Regierung geht in bezug auf die Artikel 41, 56, 57, 58, 78 and 86 davon aus, daß der Ausdruck "praktisch möglich" als durchführbar oder als praktisch möglich zu verstehen ist, wobei alle in dem Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 983 time, including humanitarian and military considerations. The Situation described in the second sentence of paragraph 3 of Articie 44 can exist only in occupied territory. The word "deployment" in paragraph 3(b) means any movement towards a place from which an attack is to be launched. In relation to Articles 51 to 58 inclusive, the Italian Government understands that military Commanders and others respons-ible for planning, deciding upon or executing attacks necessarily have to reach decisions on the basis of their assessment of the information from all sources which is avail-able to them at the relevant time. In relation to paragraph 5(b) of Articie 51 and paragraph 2(a)(iii) of Articie 57, the Italian Government understands that the military advantage anticipated from an attack is intended to refer to the advantage anticipated from the attack considered as a whole and not only from isolated or particu-lar parts of the attack. A specific area of land may be a "military objective" if, because of its location or other reasons specified in Articie 52, its total or partial destruction, capture or neutralisation, in the circumstances ruling at the time, offers definite military advantage. The first sentence of paragraph 2 of the Articie prohibits only such attacks as may be directed against non-military objectives. Such a sentence does not deal with the question of collateral damage caused by attacks directed against military objectives. If and so long as the objectives protected by Articie 53 are unlawfully used for military purposes, they will thereby lose protection. The Government of Italy declares that it recognizes ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation, the competence of the Commission to enquire, as authorised by Articie 90, into allegations by such other Party that it has been the victim of violations or has other-wise suffered as a consequence of breaches of the Conventions or the Protocol by Italy. Italy will react to serious and systematic violations by an enemy of the obligations imposed by Additional Protocol I and in particular its Articles 51 and 52 with all means admissible under international law in order to prevent any further violation." betreffenden Zeitpunkt herrschenden Umstände, einschließlich humanitärer und militärischer Erwägungen, berücksichtigt werden. Die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2 beschriebene Situation kann nur in besetztem Gebiet auftreten. Der Ausdruck "Aufmarsch" in Absatz 3 Buchstabe b bezeichnet jede Bewegung in Richtung auf einen Ort, von dem aus ein Angriff geführt werden soll. Die italienische Regierung legt die Artikel 51 bis 58 dahingehend aus, daß die militärischen Führer und die anderen für die Planung, Beschlußfassung oder Durchführung von Angriffen Verantwortlichen ihre Beschlüsse auf der Grundlage ihrer Beurteilung der ihnen im gegebenen Zeitpunkt zur Verfügung stehenden Informationen aus allen Quellen fassen müssen. Die italienische Regierung legt Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b und Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iü dahingehend aus, daß der von einem Angriff erwartete militärische Vorteil sich auf den Vorteil bezieht, der von dem Angriff in seiner Gesamtheit und nicht nur von einzelnen oder bestimmten Teilen des Angriffs erwartet wird. Ein bestimmtes Stück Land kann ein militärisches Ziel sein, wenn aufgrund seiner Lage oder anderer in Artikel 52 festgelegter Gründe seine gänzliche oder teilweise Zerstörung, seine Inbesitznahme oder Neutralisierung unter den in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umständen einen eindeutigen militärischen Vorteil darstellt. Absatz 2 Satz 1 des Artikels verbietet nur solche Angriffe, die gegen nichtmilitärische Objekte gerichtet sind. Dieser Satz behandelt nicht die Frage der Nebenschäden, die durch gegen militärische Ziele gerichtete Angriffe verursacht werden. Sofern und solange die durch Artikel 53 geschützten Objekte unrechtmäßig zu militärischen Zwecken verwendet werden, verlieren sie ihren Schutz. Die Regierung von Italien erklärt, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der Kommission zu der in Artikel 90 vorgesehenen Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei, sie sei Opfer von Verstößen gegen die Abkommen oder das Protokoll durch Italien geworden oder habe auf andere Weise infolge von Verletzungen der genannten Übereinkünfte durch Italien Schaden erlitten, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt. Italien wird ernste und systematische Verstöße eines Feindes gegen die Verpflichtungen des Zusatzprotokolls I und insbesondere seiner Artikel 51 und 52 mit allen im Rahmen des Völkerrechts zulässigen Mitteln beantworten, um jeden weiteren Verstoß zu verhindern." 984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Jugoslawien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juni 1979: "The Socialist Federal Republic of Yugos-lavia states hereby that the provisions of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I) relating to occupation, shall be applied in keeping with Article 238 of the Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia according to which no one shall have the rtght to acknowledge or sign an act of capttulation, nor to accept or recognize the occupation of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia or of any of its individual parts." (Übersetzung) "Die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien erklärt hiermit, daß die Bestimmungen des Zusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) betreffend Besetzung in Übereinstimmung mit Artikel 238 der Verfassung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien angewendet werden, wonach niemand das Recht hat, eine Kapitulationsurkunde anzuerkennen oder zu unterzeichnen oder die Besetzung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien oder eines ihrer einzelnen Teile anzunehmen oder anzuerkennen." Kanada bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 20. November 1990: a) zum Protokoll I: (Übersetzung) «Reserves "Vorbehalte Article 11 Protection de la personne (Actes medicaux) Le Gouvernement du Canada nentend pas, en ce qui concerne les ressortissants canadiens ou dautres personnes residant habituellement au Canada qui peuvent etre internes, detenus ou autrement prives de liberte en raison dune Situation mentionnee ä lArticIe premier, etre lie par linterdiction que renferme lalinea 2(c) de lArticIe 11 tant que le prelevement de tissus ou dor-ganes pour des transplantations est conforme aux lois canadiennes et sappli-que ä la population en general et que lope-ration est menee conformement ä la deon-tologie, aux normes et pratiques medicales normales du Canada. Article 39 Signes de nationale (Uniformes de lennemi) Le Gouvernement du Canada nentend pas etre lie par les interdictions que renferme le paragraphe 2 de lArticIe 39 concernant lutilisation de symboles, in-signes ou uniformes militaires des parties adverses pour dissimuler, favoriser, prote-ger ou entraver des Operations militaires. Declarations dinterpretation (Armes conventionnelles) Selon Interpretation du Gouvernement du Canada, les reg les introduites par le Protocole I sont concues pour sappliquer exclusivement aux armes conventionnelles. En particulier, les regles ainsi introduites nont aucun effet sur le recours aux armes Artikel 11 Schutz von Personen (Medizinische Maßnahmen) Die Regierung von Kanada betrachtet sich, was kanadische Staatsangehörige oder andere Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Kanada betrifft, die etwa infolge einer in Artikel 1 genannten Situation interniert oder in Haft gehalten sind oder denen anderweitig die Freiheit entzogen ist, durch das in Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c enthaltene Verbot nicht als gebunden, sofern die Entfernung von Gewebe oder Organen für Übertragungen im Einklang mit den kanadischen Gesetzen steht und auf die Bevölkerung allgemein Anwendung findet und die Operation entsprechend den in Kanada üblichen ärztlichen Berufspflichten sowie medizinischen Grundsätzen und Praktiken durchgeführt wird. Artikel 39 Nationalitätszeichen (Uniformen des Feindes) Die Regierung von Kanada betrachtet sich durch die in Artikel 39 Absatz 2 enthaltenen Verbote betreffend die Verwendung von militärischen Kennzeichen, Abzeichen oder Uniformen gegnerischer Parteien zu dem Zweck, Kriegshandlungen zu decken, zu erleichtern, zu schützen oder zu behindern, nicht als gebunden. Auslegungserklärungen (Konventionelle Waffen) Nach dem Verständnis der Regierung von Kanada sind die durch das Protokoll I eingeführten Regeln in der Absicht aufgestellt worden, ausschließlich auf konventionelle Waffen Anwendung zu finden. Die auf diese Weise eingeführten Vorschriften ha- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 985 nucleaires, quelles ne reglementent ni nin-terdisent. ben insbesondere keine Auswirkung auf den Einsatz von Kernwaffen, den sie weder regeln noch verbieten. Article 38 Emblemes reconnus (Emblemes protecteurs) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada au regard de IArticle 38, lorsque le Service sanitaire des armees dune partie ä un conflit arme emploie comme signe distinctif un embleme autre que ceux men-tionnes ä lArticIe 38 de la premiere Convention de Geneve du 12 aoüt 1949, cet autre embleme, une fois notifie, devrait etre respecte par la partie adverse comme un embleme protecteur dans le conflit, dans des conditions analogues ä Celles prevues dans les Conventions de Geneve de 1949 et les Protocoles additionnels de 1977 concernant lutilisation des emblemes men-tionnes ä TArticIe 38 de la premiere Convention de Geneve et du Protocole I. Articles 41, 56, 57, 58, 78 et 86 (Signification dutile, pratique ou pratique-ment possible) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, relativement aux Articles 41, 56, 57, 58, 78 et 86, les mots «utile» et «pratique» ou «pratiquement possible» si-gnifient ce qui est realisable ou pratiquement possible, compte tenu de toutes les circonstances du moment, y compris des considerations humanitaires et militaires. Article 44 Combattants et prisonniers de guerre (Statut de combattant) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada: a) la Situation decrite dans la deuxieme phrase du paragraphe 3 de lArticIe 44 ne peut exister quen territoire occupe ou dans des conflits armes vises par le paragraphe 4 de rArtide premier, et b) le terme «deploiement» au paragraphe 3 de IArticle 44 comprend tout mouve-ment vers un endroit doü une attaque doit etre lancee. Artikel 38 Anerkannte Kennzeichen (Schutzzeichen) Nach dem Verständnis der Regierung von Kanada hinsichtlich des Artikels 38 soll, wenn der Sanitätsdienst der Streitkräfte einer an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Partei als Schutzzeichen ein anderes als die in Artikel 38 des ersten Genfer Abkommens vom 12. August 1949 genannten Kennzeichen verwendet, dieses andere Kennzeichen, sobald es notifiziert ist, von der gegnerischen Partei als Schutzzeichen in dem Konflikt geachtet werden, und zwar unter den gleichen Bedingungen, wie sie in den Genfer Abkommen von 1949 und den Zusatzprotokollen von 1977 in bezug auf die Verwendung der in Artikel 38 des ersten Genfer Abkommens und des Protokolls I genannten Kennzeichen vorgesehen sind. Artikel 41, 56, 57, 58, 78 und 86 (Bedeutung von praktisch möglich bzw. praktisch durchführbar) Nach dem Verständnis der Regierung von Kanada bedeuten die Wörter "praktisch möglich" bzw. "praktisch durchführbar" in den Artikeln 41, 56, 57, 58, 78 und 86 das, was durchführbar oder praktisch möglich ist, wobei alle in dem entsprechenden Zeitpunkt gegebenen Umstände einschließlich humanitärer und militärischer Überlegungen zu berücksichtigen sind. Artikel 44 Kombattanten und Kriegsgefangene (Kombattantenstatus) Nach dem Verständnis der Regierung von Kanada a) kann die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2 beschriebene Situation nur in besetztem Gebiet oder in bewaffneten Konflikten nach Artikel 1 Absatz 4 eintreten und b) umfaßt der Begriff "Aufmarsch" in Artikel 44 Absatz 3 jede Bewegung in Richtung auf einen Ort, von dem aus ein Angriff geführt werden soll. Titre IV, Section I Protection generale contre les effets des hostilites (Norme de prise de decision) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, relativement aux Articles 48,51 ä 60 inclusivement, 62 et 67, les comman-dants militaires et autres charges de plani-fier, de decider ou dexecuter des attaques doivent prendre leurs decisions dapres leur evaluation des renseignements qui sont rai-sonnablement mis ä leur dispbsition au moment pertinent, et ces decisions ne peuvent etre jugees sur la base des renseignements qui ont ete ulterieurement communiques. Teil IV Abschnitt I Allgemeiner Schutz vor den Auswirkungen von Feindseligkeiten (Entscheidungsnorm) Die Regierung von Kanada legt die Artikel 48, 51 bis 60, 62 und 67 dahingehend aus, daß militärische Führer und andere mit Planung, Entscheidung und Durchführung von Angriffen Beauftragte ihre Entscheidungen aufgrund ihrer Beurteilung der Informationen treffen müssen, die ihnen im gegebenen Zeitpunkt in angemessener Weise zur Verfügung stehen, und daß diese Entscheidungen nicht auf der Grundlage später übermittelter Informationen beurteilt werden dürfen. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Article 52 Protection generale des biens de caractere civil (Objectifs militaires) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, relativement ä I Article 52: a. une zone determinee peut etre un objec-tif militaire si, en raison de son emplace-ment ou pour toute autre raison specifiee ä IArticle aux fins de la definition dun objectif militaire, sa destruction totale ou partielle, sa capture ou sa neutralisation offre en loccurrence un avantage militaire precis; et b. la premiere phrase du paragraphe 2 de IArticle ne vise pas et ne traite pas la question des dommages incidents ou collateraux decoulant duneattaquediri-gee contre un objectif militaire. Article 53 Protection des biens culturels et des lieux de culte (Objets culturels) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, relativement ä IArticle 53: a. la protection Offerte par 1Article sera per-due durant toute periode oü les biens proteges seront utilises ä des fins militaires; et b. les interdictions enoncees aux alineas (a) et (b) de cet article ne pourront etre levees que si des necessites militaires imperieuses lexigent. Articles 51 alinea 5(b), 52 (paragraphe 2) et 57 sous-alinea 2(a) (iii) (Avantage militaire) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, relativement ä lalinea 5(b) de IArticle 51, du paragraphe 2 de IArticle 52, et au sous-alinea 2(a) (iii) de IArticle 57, Iavantage militaire attendu dune attaque designe lavantage attendu de lensemble de lattaque et non de parties isolees ou particulieres de lattaque. Article 62 Protection generale (Protection du personnel de la defense civile) Selon Interpretation du Gouvernement du Canada, rien dans lArtide 62 nempe-chera le Canada davoir recours ä du personnel affecte ä la protection civile ou ä des travailleurs benevoles de la protection civile au Canada, conformement aux priorites etablies au plan national et independam-ment de la Situation militaire. Artikel 52 Allgemeiner Schutz ziviler Objekte (Militärische Ziele) Die Regierung von Kanada legt Artikel 52 dahingehend aus, a. daß ein bestimmtes Gebiet ein militärisches Ziel sein kann, wenn aufgrund seiner Lage oder aus einem anderen in Artikel 52 zur Bestimmung eines militärischen Zieles aufgeführten Grund seine gänzliche oder teilweise Zerstörung, seine Inbesitznahme oder Neutralisierung unter den in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umständen einen eindeutigen militärischen Vorteil darstellt und b. daß Absatz 2 Satz 1 jenes Artikels die Frage zufälliger Schäden oder von Nebenschäden nicht betrifft und nicht behandelt, die durch einen gegen ein militärisches Ziel gerichteten Angriff verursacht werden. Artikel 53 Schutz von Kulturgut und Kuttstätten (Kulturelle Objekte) Die Regierung von Kanada legt Artikel 53 dahingehend aus, a. daß der durch jenen Artikel gebotene Schutz entfällt, solange die geschützten Objekte zu militärischen Zwecken verwendet werden, und b. daß die unter den Buchstaben a und b jenes Artikels aufgeführten Verbote nur aufgehoben werden können, wenn zwingende militärische Erfordernisse es gebieten. Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b, Artikel 52 Absatz 2 und Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii (Militärischer Vorteil) Die Regierung von Kanada legt Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b, Artikel 52 Absatz 2 und Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii dahingehend aus, daß unter dem von einem Angriff erwarteten militärischen Vorteil derjenige Vorteil zu verstehen ist, der von dem Angriff insgesamt, nicht aber von einzelnen oder bestimmten Teilen des Angriffs erwartet wird. Artikel 62 Allgemeiner Schutz (Schutz des Zivilschutzpersonals) Nach dem Verständnis der Regierung von Kanada hindert Artikel 62 Kanada nicht, nach Maßgabe der innerstaatlichen Prioritäten unabhängig von der militärischen Lage Zivilschutzpersonal oder freiwillige Mitarbeiter des Zivilschutzes in Kanada einzusetzen. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 987 Article 96 Rapports conventionnels des lentree en vigueur du present Proto- cole, paragraphe 3 (Declaration par un mouvement de libera-tion nationale) Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, une declaration unilaterale, en elle-meme, ne valide pas le pouvoir de la personne ou des personnes qui la fönt, et les Etats ont le droit de determiner si, en fait, les auteurs de cette declaration consti-tuent une autorite au sens de I Article 96. A cet egard, il faut prendre en consideration le fait que cette autorite a ou na pas ete reconnue comme teile par un organisme intergouvernemental regional competent. Declaration Article 90 Commission internationale detablissement des faits Le Gouvernement du Canada declare qu il reconnait de plein droit et sans accord special, ä legard de toute Haute Partie contractante qui accepte la meme Obligation, la competence de la Commission pour enqueter, comme ly autorise IArticle 90 du Protocole I, sur les allegations dune teile autre Partie, selon lesquelles celle-ci a ete victime de violations äquivalentes ä une infraction grave ou autre violation grave des Conventions de Geneve de 1949 ou du Protocole I.» Artikel 96 Vertragsbeziehungen beim Inkrafttreten dieses Protokolls, Absatz 3 (Abgabe der Erklärung durch eine nationale Befreiungsbewegung) Nach dem Verständnis der Regierung von Kanada ist eine einseitige Erklärung an sich kein Beleg für die Befugnis der Person oder der Personen, die sie abgeben, und die Staaten haben das Recht festzustellen, ob die Urheber dieser Erklärung tatsächlich ein Organ im Sinne des Artikels 96 darstellen. Dabei muß berücksichtigt werden, ob dieses Organ von einer zuständigen regionalen zwischenstaatlichen Organisation als solches anerkannt wurde. Erklärung Artikel 90 Internationale Ermittlungskommission Die Regierung von Kanada erklärt, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft die Zuständigkeit der Kommission anerkennt, die Behauptungen einer solchen anderen Partei, wie in Artikel 90 des Protokolls I vorgesehen, zu untersuchen, nach denen diese Opfer von Verstößen geworden ist, die einer schweren Verletzung der Genfer Abkommen von 1949 oder des Protokolls I oder einem anderen erheblichen Verstoß gegen die Abkommen oder das Protokoll gleichkommen." b) zum Protokoll II: «Selon linterpretation du Gouvernement du Canada, les termes non definis qui sont employes dans le Protocole additionnel II, mais qui sont definis dans le Protocole additionnel I sentendent dans le sens qut leur est donne dans le Protocole additionnel I. Les interpretations enoncees par le Gouvernement du Canada ä lendroit du Protocole additionnel t sappliqueront, le cas echeant, aux termes et dispositions compa-rables figurant dans le Protocole additionnel II.» (Übersetzung) "Nach dem Verständnis öer Regierung von Kanada sind im Zusatzprotokoll II verwendete nichtdefinierte Ausdrücke, die aber im Zusatzprotokoll I definiert sind, in dem Sinne zu verstehen, der ihnen im Zusatzprotokoll I beigemessen wird. Die Auslegungserklärungen der Regierung von Kanada zum Zusatzprotokoll I gelten gegebenenfalls auch für vergleichbare Ausdrücke und Bestimmungen des Zusatzprotokolls II." Korea, Republik bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Januar 1982: 1. In relation to Article 44 of Protocol I, the "Situation" described in the second sentence of paragraph 3 of the Article can exist only in occupied territory or in armed conflicts covered by paragraph 4 of Article 1, and the Government of the Republic of Korea will interpret the word "deployment" in paragraph 3(b) of the Article as meaning "any movement towards a place from which an attack is to be launched; (Übersetzung) ,1. Zu Artikel 44 des Protokolls I: Die in Absatz 3 Satz 2 des Artikels beschriebene Situation kann nur in besetztem Gebiet oder in bewaffneten Konflikten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 auftreten, und die Regierung der Republik Korea wird das Wort "Aufmarsch" in Absatz 3 Buchstabe b des Artikels als jede Bewegung in Richtung auf einen Ort, von dem aus ein Angriff geführt werden soll, auslegen. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II 2. in relation to paragraph 4(b) of Article 85 of Protocol I, a party detaining pris-oners of war may not repatriate its pris-oners agreeably to their openly and freely expressed will, which shall not be regarded as unjustifiable delay in the repatriation of prisoners of war con-stituting a grave breach of this Protocol; 3. in relation to Article 91 of Protocol I, a party to the conflict which violates the provisions of the Conventions or of this Protocol shall take the responsibility for paying compensation to the party dam-aged from the acts of violation, whether the damaged party is a legal party to the conflict or not; and 4. in relation to paragraph 3 of Article 96 of Protocol I, only a declaration made by an authority which genuinely fulfills the criteria of paragraph 4 of Article 1 can have the effects stated in paragraph 3 of Article 96, and it is also necessary that the authority concerned be recognized as such by the appropri-ate regional intergovernmental Organization." Liechtenstein "Vorbehalt zu Artikel 75 des Proto- « kolls I: F Artikel 75 des Protokolls I wird mit der Maßgabe angewendet, daß p a) Absatz 4 lit. e gesetzlichen Regelungen a nicht entgegensteht, die es gestatten, einen Angeklagten von der Teilnahme an der Verhandlung auszuschließen, der die Ordnung der Verhandlung stört oder dessen Anwesenheit die Vernehmung eines anderen Angeklagten, eines Zeugen oder Sachverständigen erschweren würde; b) Absatz 4 lit. h gesetzlichen Regelungen b nicht entgegensteht, die die Wiederaufnahme eines Strafverfahrens gestatten, in dem jemand wegen einer strafbaren Handlung rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist; c) Absatz 4 lit. i gesetzlichen Regelungen c bezüglich der Öffentlichkeit des Verfahrens und der Urteilsverkündung nicht entgegensteht." 2. "Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 2 lit. e « des Protokolls II: ti Artikel 6 Absatz 2 lit. e des Protokolls II wird mit der Maßgabe angewendet, daß er d gesetzlichen Regelungen nicht entgegen- q steht, die es gestatten, einen Angeklagten p von der Teilnahme an der Verhandlung aus- c zuschließen, der die Ordnung der Verhand- l< 2. Zu Artikel 85 Absatz 4 Buchstabe b des Protokolls I: Eine Partei, die Kriegsgefangene festhält, hat die Möglichkeit, ihre Kriegsgefangenen nicht entsprechend ihrem offen und frei geäußerten Willen heimzuschaffen, wobei dies nicht als ungerechtfertigte Verzögerung bei der Heimschaffung von Kriegsgefangenen und damit als schwere Verletzung dieses Protokolls betrachtet wird. 3. Zu Artikel 91 des Protokolls I: Eine am Konflikt beteiligte Partei, welche die Abkommen oder dieses Protokoll verletzt, ist zur Zahlung von Schadenersatz an die durch die Verletzung geschädigte Partei verpflichtet, unabhängig davon, ob die geschädigte Partei eine im Rechtssinn am Konflikt beteiligte Partei ist oder nicht. 4. Zu Artikel 96 Absatz 3 des Protokolls I: Nur eine Erklärung eines Organs, das tatsächlich die Kriterien des Artikels 1 Absatz 4 erfüllt, kann die in Artikel 96 Absatz 3 genannten Wirkungen haben, und es ist ferner erforderlich, daß das betreffende Organ von der entsprechenden regionalen zwischenstaatlichen Organisation als solches anerkannt wird." «Reserve portant sur larticle 75 du Protocole I: Larticle 75 du Protocole I sera applique pour autant que a) lalinea e du paragraphe 4 ne soit pas incompatible avec les dispositions legislatives prevoyant que tout accuse qui trouble lordre ä laudience ou dont la presence risque de gener linterrogatoire dun autre accuse ou laudition dun temoin ou dun expert peut etre exclu de la salle daudience, b) lalinea h öu paragraphe 4 ne soit pas incompatible avec les dispositions legislatives qui autorisent la reouverture dun proces ayant conduit ä une declaration definitive de condamnation ou dacquit-tement dune personne, c) lalinea i du paragraphe 4 ne soit pas incompatible avec les dispositions legislatives concernant la publicite des au-diences et du prononce du jugement.» «Reserve portant sur larticle 6 du Protocole II: Lalinea e du paragraphe 2 de larticle 6 du Protocole II sera applique pour autant quil ne soit pas incompatible avec les dispositions legislatives prevoyant que tout accuse qui trouble (ordre ä laudience ou dont la presence risque de gener linterrogatoire bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. August 1989: Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 989 lung stört oder dessen Anwesenheit die Vernehmung eines anderen Angeklagten, eines Zeugen oder Sachverständigen erschweren würde." dun autre accuse ou laudition dun temoin ou dun expert peut etre exclu de la salle daudience.» "Erklärung zu Artikel 90 Absatz 2 lit. a des Protokolls I: Gemäß Artikel 90 Absatz 2 lit. a des Protokolls I erklärt das Fürstentum Liechtenstein, daß es gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft die Zuständigkeit der Internationalen Ermittlungskommission anerkennt." «Declaration au titre de larticle 90, pa-ragraphe 2, alinea a du Protocole I: Conformement ä larticle 90, paragraphe 2, alinea a du Protocole I, la Principaute de Liechtenstein declare quelle reconnait de plein droit et sans accord special, ä legard de toute autre Haute Partie contractante acceptant la meme Obligation, la compe-tence de la Commission internationale detablissement des faits.» Malta bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. April 1989: a) "The Government of the Republic of Malta wishes to declare that it accepts the compe-tence of the International Fact-Finding Commission in accordance with Article 90 of Protocol I." b) 1) "Article 75 of Protocol I will be applied insofar as: a) sub-paragraph (e) of paragraph 4 is not incompatible with legislation pro-viding that any defendant, who causes a disturbance at the trial or whose presence is likely to impede the questioning of another defendant or the hearing of a witness or expert witness, may be removed from the courtroom; b) sub-paragraph (h) of paragraph 4 is not incompatible with legal provi-sions authorizing the reopening of preceedings that have resulted in a final declaration of conviction or ac-quittal." 2) "Article 6, paragraph 2, sub-paragraph (e) of Protocol II will be applied insofar as it is not incompatible with legislation providing that any defendant, who causes a disturbance at the trial or whose presence is likely to impede the questioning of another defendant or the hearing of a witness or expert witness, may be removed from the courtroom." Neuseeland (Übersetzung) "Die Regierung der Republik Malta wünscht zu erklären, daß sie die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission nach Artikel 90 des Protokolls I anerkennt." (Übersetzung) 1. "Artikel 75 des Protokolls I wird insoweit angewendet, a) als Absatz 4 Buchstabe e nicht mit Rechtsvorschriften unvereinbar ist, die vorsehen, daß jeder Angeklagte, der eine Störung der Gerichtsverhandlung verursacht oder dessen Anwesenheit wahrscheinlich die Vernehmung eines anderen Angeklagten, eines Zeugen oder eines Sachverständigen beeinträchtigt, aus dem Gerichtssaal entfernt werden kann; b) als Absatz 4 Buchstabe h nicht mit Rechtsvorschriften unvereinbar ist, welche die Wiederaufnahme eines Verfahrens zulassen, das zu einer endgültigen Verurteilung oder zu einem endgültigen Freispruch geführt hat." 2. "Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e des Protokolls II wird insoweit angewendet, als er nicht mit Rechtsvorschriften unvereinbar ist, die vorsehen, daß jeder Beschuldigte, der eine Störung der Gerichtsverhandlung verursacht oder dessen Anwesenheit wahrscheinlich die Vernehmung eines anderen Angeklagten, eines Zeugen oder eines Sachverständigen beeinträchtigen wird, aus dem Gerichtssaal entfernt werden kann." bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 1988: (Übersetzung) "Die Regierung von Neuseeland erklärt, daß diese Ratifikation sich nicht auf die Cook-Inseln, Niue und Tokelau erstreckt: "The Government of New Zealand de-clares that this ratification shall not extend to the Cook Islands, Niue and Tokelau; 990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II and further declares as foilows: 1. It is the understanding of the Government of New Zealand that in relation to Articie 44 of Protocol I, the Situation described in the second sentence of Paragraph 3 can exist only in occupied territory or in armed conflicts covered by Paragraph 4 of Articie 1. The Government of New Zealand will interpret the word "deployment" in paragraph 3(b) of the Articie as meaning any movement towards a place from which an attack is to be launched. It will interpret the words "visible to the adversary" in the same paragraph as including visible with the aid of any form of surveillance, electronic or otherwise, available to help keep a member of the armed forces of the adversary under Observation. 2. In relation to Articles 51 to 58 inclusive, it is the understanding of the Government of New Zealand that military Commanders and others responsable for planning, deciding upon, or executing attacks necessarily have to reach deci-sions on the basis of their assessment of the information from all sources which is reasonably available to them at the relevant time. 3. In relation to paragraph 5(b) of Articie 51 and to paragraph 2(a)(iii) of Articie 57, the Government of New Zealand understands that the military advantage anticipated from an attack is intended to refer to the advantage anticipated from the attack considered as a whole and not only from isolated or particular parts of that attack and that the term "military advantage" involves a variety of consid-erations, including the security of attack-ing forces. It is further the understanding of the Government of New Zealand that the term "concreto and direct military advantage anticipated", used in Articles 51 and 57, means a bona fide expecta-tion that the attack will make a relevant and proportional contribution to the ob-jective of the military attack involved. 4. In relation to Articie 52, it is the understanding of the Government of New Zealand that a specific area of land may be a military objective if, because of its location or other reasons specif ied in the Articie, its total or partiat destruction, capture or neutralisation in the circum-stances ruling at the time offers a defi-nite military advantage. The Government of New Zealand further understands that the first sentence of Paragraph 2 of the Articie is not intended to, and nor does it deal with, the question of incidental or collateral damage resulting from an attack directed against a military sie erklärt ferner folgendes: 1. Die Regierung von Neuseeland vertritt die Auffassung, daß die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2 des Protokolls I beschriebene Situation nur in besetztem Gebiet oder in bewaffneten Konflikten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 auftreten kann. Die Regierung von Neuseeland legt das Wort .Aufmarsch" in Absatz 3 Buchstabe b des Artikels als jede Bewegung in Richtung auf einen Ort aus, von dem aus ein Angriff geführt werden soll. Sie wird die Worte »für den Gegner sichtbar" unter demselben Buchstaben dahingehend auslegen, daß sie auch sichtbar mit Hilfe jeder elektronischen oder sonstigen Form der Überwachung, mit der ein Mitglied der bewaffneten Streitkräfte des Feindes unter Beobachtung gehalten werden kann, einschließen. 2. Zu den Artikeln 51 bis 58 vertritt die Regierung von Neuseeland die Auffassung, daß die militärischen Führer und die anderen für die Planung, Beschlußfassung oder Durchführung von Angriffen Verantwortlichen ihre Beschlüsse zwangsläufig auf der Grundlage ihrer Beurteilung der ihnen im gegebenen Zeitpunkt in angemessener Weise zur Verfügung stehenden Informationen aus allen Quellen fassen müssen. 3. Zu Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b und Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii vertritt die Regierung von Neuseeland die Auffassung, daß der von einem Angriff erwartete militärische Vorteil sich auf den Vorteil bezieht, der von dem Angriff in seiner Gesamtheit und nicht nur von einzelnen oder bestimmten Teilen des Angriffs erwartet wird, und daß der Ausdruck "militärischer Vorteil" eine Vielzahl von Erwägungen umfaßt, einschließlich der Sicherheit der angreifenden Streitkräfte. Die Regierung von Neuseeland ist ferner der Auffassung, daß der in den Artikeln 51 und 57 verwendete Ausdruck "erwarteter konkreter und unmittelbarer militärischer Vorteil" die gutgläubige Erwartung bedeutet, daß der Angriff einen wesentlichen und angemessenen Beitrag zur Erreichung des durch den betreffenden militärischen Angriff angestrebten Zieles leisten wird. 4. Zu Artikel 52 vertritt die Regierung von Neuseeland die Auffassung, daß ein bestimmtes Stück Land ein militärisches Ziel sein kann, wenn aufgrund seiner Lage oder anderer in dem Artikel genannter Gründe seine gänzliche oder teilweise Zerstörung, seine Inbesitznahme oder Neutralisierung unter den in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umständen einen eindeutigen militari« sehen Vorteil darstellt. Die Regierung von Neuseeland vertritt ferner die Auffassung, daß Absatz 2 Satz 1 des Artikels nicht die Frage zufälliger Schäden oder von Nebenschäden behandeln soll Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 objective. 5. The Government of New Zealand de-clares that it recognises ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party ac-cepting the same Obligation, the compe-tence of the International Fact-Finding Commission to enquire, as authorised by Article 90, into allegations by such other Party that it has been the victim of violations amounting to a grave breach or other serious violation of the Geneva Conventions of 1949 or of Protocol I." oder behandelt, die durch gegen militärische Ziele gerichtete Angriffe verursacht werden. 5. Die Regierung von Neuseeland erklärt, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission zu der in Artikel 90 vorgesehenen Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei, sie sei Opfer von Verstößen geworden, die eine schwere Verletzung der Genfer Abkommen von 1949 oder des Protokolls I oder einen sonstigen erheblichen Verstoß gegen diese Übereinkünfte darstellen, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt." Niederlande bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juni 1987: "1. With regard to Protocol I as a whole: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that the rules introduced by Protocol I relating to the use of weapons were intended to apply and conse-quently do apply solely to conventional weapons, without prejudice to any other rules of international law applicable to other types of weapons; 2. With regard to Article 41, paragraph 3, Article 56, paragraph 2, Article 57, paragraph 2, Article 58, Article 78, paragraph 1, and Article 86, paragraph 2 of Protocol I: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that the word "feasible" means that which is practicable or practically possible, taking into account all circum-stances ruling at the time, including humanitarian and military considera-tions; 3. With regard to Article 44, paragraph 3 of Protocol I: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that the words "engaged in a military deployment" mean "any movement towards a place from which an attack may be launched"; 4. With regard to Article 47 of Protocol I: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that Article 47 in no way pre-judices the application of Articles 45 and 75 of Protocol I to mercenaries as defined in this Article; 5. With regard to Article 51, paragraph 5 and Article 57, paragraphs 2 and 3 of Protocol I: (Übersetzung) ,1. Zu Protokoll I insgesamt: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß die durch das Protokoll I eingeführten Regeln über die Verwendung von Waffen nur auf konventionelle Waffen Anwendung finden sollten und deshalb auch ausschließlich auf diese Waffen Anwendung finden, unbeschadet sonstiger auf andere Waffenarten anwendbarer Regeln des Völkerrechts. 2. Zu Artikel 4 Absatz 3, Artikel 56 Absatz 2, Artikel 57 Absatz 2, Artikel 58, Artikel 78 Absatz 1 und Artikel 86 Absatz 2 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß der Ausdruck "praktisch möglich" als durchführbar oder als praktisch möglich zu verstehen ist, wobei alle in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umstände, einschließlich humanitärer und militärischer Erwägungen, berücksichtigt werden. 3. Zu Artikel 44 Absatz 3 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß der Ausdruck "während eines militärischen Aufmarsches" jede Bewegung in Richtung auf einen Ort bedeutet, von dem aus ein Angriff geführt werden soll. 4. Zu Artikel 47 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß Artikel 47 die Anwendung der Artikel 45 und 75 des Protokolls I auf Söldner entsprechend der Begriffsbestimmung in diesem Artikel nicht beeinträchtigt. 5. Zu Artikel 51 Absatz 5 und Artikel 57 Absätze 2 und 3 des Protokolls I: 992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that military advantage refers to the advantage anticipated from the at-tack considered as a whole and not only from isolated or particular parts of the attack; 6. With regard to Articles 51 to 58 inclusive of Protocol I: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that military Commanders and others responsible for planning, decid-ing upon or executing attacks neces-sarily have to reach decisions on the basis of their assessment of the Information from all sources which is avail-able to them at the relevant time; 7. With regard to Articie 52, paragraph 2 of Protocol I: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that a specific area of land may also be a military objective if, because of its location or other reasons specified in paragraph 2, its total or partial destruction, capture, or neutrali-zation in the circumstances ruling at the time, offers a definite military advantage; J. With regard to Articie 53 of Protocol I: It is the understanding of the Government of the Kingdom of the Netherlands that if and for so long as the objects and places protected by this Articie, in violation of paragraph (b), are used in Support of the military effort they will thereby lose such protection; 9. In accordance with Articie 90, paragraph 2 of Protocol I: The Government of the Kingdom of the Netherlands recognizes ipso facto and without special agreement in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation, the com-petence of the International Fact-Find-ing Commission to enquire into allega-tions by such other Party, as auth-orized by this Articie." Die Regierung des Königreichs der Niedertande vertritt die Auffassung, daß der Begriff "militärischer Vorteil" sich auf den Vorteil bezieht, der von dem Angriff in seiner Gesamtheit und nicht nur von einzelnen oder bestimmten Teilen des Angriffs erwartet wird. 6. Zu den Artikeln 51 bis 58 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß die militärischen Führer und die anderen für die Planung, Beschlußfassung oder Durchführung von Angriffen Verantwortlichen ihre Beschlüsse zwangsläufig auf der Grundlage ihrer Beurteilung der ihnen im betreffenden Zeitpunkt zur Verfügung stehenden Information aus allen Quellen fassen müssen. 7. Zu Artikel 52 Absatz 2 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß ein bestimmtes Stück Land auch ein militärisches Ziel sein kann, wenn aufgrund seiner Lage oder anderer in Absatz 2 genannter Gründe seine gänzliche oder teilweise Zerstörung, seine Inbesitznahme oder Neutralisation unter den in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umständen einen eindeutigen militärischen Vorteil darstellt. 8. Zu Artikel 53 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande vertritt die Auffassung, daß sofern und solange die durch diesen Artikel geschützten Objekte und Stätten unter Verletzung des Buchstabens b zur Unterstützung des militärischen Einsatzes verwendet werden, sie dadurch ihren Schutz verlieren. 9. Nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I: Die Regierung des Königreichs der Niederlande erkennt gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission zur Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei, wie in dem genannten Artikel vorgesehen, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft an." Norwegen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember 1981: "We simultaneously declare that we rec-ognize ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation, the competence of the International Fact Find-ing Commission referred to in articie 90 of Protocol I." (Übersetzung) "Gleichzeitig erklären wir, daß wir gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der in Artikel 90 des Protokolls I genannten internationalen Ermittlungskommission von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennen." Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 993 Österreich bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. August 1982: 1. «Reserve au sujet de larticle 57, para-graphe 2, du Protocole I: Larticle 57, paragraphe 2, du Protocole I sera applique pour autant que pour toute decision prise par un commandant militaire, les informations effectivement disponibles au moment de la decision soient determi-nantes. Reserve au sujet de larticle 58 du Protocole I: Considerant que larticle 58 du Protocole I contient lexpression «dans toute la mesure de ce qui est pratiquement possibie», les alineas a et b seront appliques sous reserve des exigences de la defense nationale. Reserve au sujet de larticle 75 du Protocole I: Larticle 75 du Protocole I sera applique pour autant que a) lalinea e du paragraphe 4 ne soit pas incompatible avec les dispositions legislatives prevoyant que tout accuse qui trouble Iordre ä laudience ou dont la presence risque de gener linterrogatoire dun autre accuse ou laudition dun te-moin ou dun expert peut etre exclu de la salle daudience; b) lalinea h du paragraphe 4 ne soit pas incompatible avec les dispositions legislatives qui autorisent la reouverture dun proces ayant conduit ä une declaration definitive de condamnation ou dacquit-tement dune personne. Reserve au sujet des articies 85 et 86 du Protocole I: Pour juger toute decision prise par un commandant militaire, les articies 85 et 86 du Protocole I seront appliques pour autant que les imperatifs militaires, la possibilite raisonnable de les reconnaitre et les informations effectivement disponibles au moment de la decision soient determinants.» (Übersetzung) "Vorbehalt zu Artikel 57 Absatz 2 des Protokolls I: Artikel 57 Absatz 2 des Protokolls I wird mit der Maßgabe angewendet, daß für alle Entscheidungen militärischer Kommandanten der tatsächliche Informationsstand im Zeitpunkt der Entscheidung maßgeblich ist. Vorbehalt zu Artikel 58 des Protokolls I: In Anbetracht des in Artikel 58 des Protokolls I enthaltenen Ausdruckes "soweit dies praktisch irgend möglich ist" werden die Absätze a und b unter Vorbehalt der Erfordernisse der umfassenden Landesverteidigung angewendet. Vorbehalt zu Artikel 75 des Protokolls I: Der Artikel 75 des Protokolls I wird mit der Maßgabe angewendet, daß a) der Absatz 4 lit. e gesetzlichen Regelungen nicht entgegensteht, die es gestatten, einen Angeklagten von der Teilnahme an der Verhandlung auszuschließen, der die Ordnung der Verhandlung stört oder dessen Anwesenheit die Vernehmung eines anderen Angeklagten, eines Zeugen oder Sachverständigen erschweren würde; b) der Absatz 4 lit. h gesetzlichen Regelungen nicht entgegensteht, die die Wiederaufnahme eines Strafverfahrens gestatten, in dem jemand wegen einer strafbaren Handlung rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist. Vorbehalt zu den Artikeln 85 und 86 des Protokolls I: Die Artikel 85 und 86 des Protokolls I werden mit der Maßgabe angewendet, daß für die Beurteilung aller Entscheidungen militärischer Kommandanten die militärische Notwendigkeit, die Zumutbarkeit ihres Erken-nens und der tatsächliche Informationsstand im Zeitpunkt der Entscheidung maßgeblich sind." «Declaration au titre de larticle 90, paragraphe 2, du Protocole I: Conformement ä larticle 90, paragraphe 2, du Protocole I, la Republique dAutriche declare quelle reconnait de plein droit et sans accord special, ä legard de toute autre Haute Partie Contractante ac-ceptant la meme Obligation, la competence de la Commission internationale detablis-sement des faits.» (Übersetzung) "Erklärung zu Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I: Gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I erklärt die Republik Österreich, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft die Zuständigkeit der Internationalen Ermittlungskommission anerkennt." 3. «Reserve au sujet de larticle 6 du Protocole II: Lalinea e du paragraphe 2 de larticle 6 du Protocole II sera applique pour autant (Übersetzung) "Vorbehalt zu Artikel 6 des Protokolls II: Der Artikel 6 Absatz 2 lit. e des Protokolls II wird mit der Maßgabe angewendet, 994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II quil ne soit pas incompatible avec les dis-positions legislatives prevoyant que tout ac-cuse qui trouble lordre ä laudience ou dont la presence risque de gener linterrogatoire dun autreaccuseou lauditiondun temoin ou dun expert peut etre exclu de la salle daudience.» daß er gesetzlichen Regelungen nicht entgegensteht, die es gestatten, einen Angeklagten von der Teilnahme an der Verhandlung auszuschließen, der die Ordnung der Verhandlung stört oder dessen Anwesenheit die Vernehmung eines anderen Angeklagten, eines Zeugen oder Sachverständigen erschweren würde." Saudi-Arabien bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zum Protokoll I am 21. August 1987: (Übersetzung) "...withareservationinrespectofarticie5 .....mit einem Vorbehalt zu Artikel 5, der stipulating "Appointment of protecting pow-ers and of their Substitute"." die "Benennung von Schutzmächten und von Ersatzschutzmächten" regelt." Schweden bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. August 1979: zum Protokoll I: "I hereby declare on behalf of the Government that Sweden ratifies the said Pro-tocol and undertakes faithfully to perform and carry out all the stipulations therein contained, subject to the reservation that Articie 75, paragraph 4, sub-paragraph (h) shall be applied only to the extent that it is not in conflict with legal provisions which allow, in exceptional circumstances, the reopening of proceedings which have resulted in a final conviction or acquittal. I turthermore declare, pursuant to Articie 90, paragraph 2 of the Protocol, that Sweden recognizes ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same Obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission." (Übersetzung) "Ich erkläre hiermit im Namen der Regierung, daß Schweden das genannte Protokoll ratifiziert und sich verpflichtet, alle darin enthaltenen Bestimmungen genau einzuhalten und auszuführen, mit dem Vorbehalt, daß Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe h nur insoweit angewendet wird, als er nicht im Widerspruch zu gesetzlichen Vorschriften steht, die unter außergewöhnlichen Umständen die Wiederaufnahme eines Verfahrens gestatten, das zu einer rechtskräftigen Verurteilung oder einem rechtskräftigen Freispruch geführt hat. Außerdem erkläre ich nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls, daß Schweden gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt." Schweiz bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 17. Februar 1982: zum Protokoll I: «1. Reserve portant sur larticle 57: Les dispositions du paragraphe 2 de larticle 57 ne creent des obligations que pour les commandants au niveau du bataillon ou du groupe et aux eche-lons plus eleves. Sont determinantes les informations dont les commandants disposent au moment de leur decision. 2. Reserve portant sur larticle 58: Etant donne que larticle 58 contient lexpression «dans toute la mesure de ce qui est pratiquement possible», les alineas a et b seront appliques sous reserve des exigences de la defense du territoire national. De plus, la Suisse reconnaft, conformement ä larticle 90, paragraphe 2, du Protocole I, (Übersetzung) "1. Vorbehalt zu Artikel 57: Die Bestimmungen von Absatz 2 des Artikels 57 schaffen Verpflichtungen nur für die Kommandanten auf der Stufe des Bataillons, der Abteilung oder einer höheren Stufe. Maßgebend sind die Informationen, über welche die Kommandanten im Zeitpunkt ihrer Entscheidung verfügen. 2. Vorbehalt zu Artikel 58: In Anbetracht des in Artikel 58 enthaltenen Ausdruckes "soweit dies praktisch irgend möglich ist", werden die Absätze a und b unter Vorbehalt der Erfordernisse der Landesverteidigung angewendet. Außerdem erkennt die Schweiz nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I gegenüber Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 995 de plein droit et sans accord special, ä legard de toute autre Haute Partie contrac-tante qui accepte la meme Obligation, la competence de la Commission internationale detablissement des faits pour enqueter sur les allegations dune teile autre Partie.» jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission zur Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft an." Sowjetunion bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. September 1989: (Traduction) LUnion des Republiques Socialistes So-vietiques, conformement ä larticle 90 point 2 du Protocole I, reconnait ipso facto et sans un accord special, par rapport ä nimporte laquelle des Hautes Parties Contractantes qui accepte le meme enga-gement, la competence de la Commission Internationale sur letablissement des faits. (Übersetzung) (Übersetzung) Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erkennt nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft an. Ukraine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Januar 1990: (Traduction) La Republique Socialiste Sovietique dU-kraine, en vertu du paragraphe 2 de larticle 90 du Protocole I, reconnait ipso facto et sans accord special ä legard de toute autre Haute Partie Contractante qui prend le meme engagement la competence de la Commission internationale de reconnais-sance des faits. (Übersetzung) (Übersetzung) Die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik erkennt nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft an. Weißrußland bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Oktober 1989: zum Protokoll I: (Traduction) Conformement ä lalinea 2 de larticle 90 du Protocole, la Republique Socialiste Sovietique de Bielorussie reconnait ipso facto et sans un accord special ä legard de toute autre Haute Partie Contractante prenant le meme engagement la competence de la Commission internationale de lenquete. (Übersetzung) (Übersetzung) Die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik erkennt nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft an. Spanien bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 21. April 1989: zum Protokoll I: a) (Erklärung nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls I:) "El Gobierno del Reino de Espana declara que reconoce ipso facto y sin acuerdo espe-cial, con relaciön a cualquier otra Atta Parte contratante que acepte la misma obliga-ciön, la competencia de la Comision para proceder a una investigaciön acerca de las denuncias formuladas por esa otra Parte." (Übersetzung) "Die Regierung des Königreichs Spanien erklärt, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der Kommission zur Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt." 996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II b "AI Protocolo I en su totalidad. Entiende que este Protocolo, en su ämbi-to especifico, se aplica exclusivamente a las armas convencionales y sin perjuicio de las normas de Derecho International apli-cables a otro tipo de armas. A los Articulos I, pärrafo 4 y 96, pärrafo 3. Estos articulos se interpretarän de acuer-do con el Principio enunctado en el Articulo 2, pärrafo 4 de la Carta de las Naciones Unidas, tal y como figura desarrollado y reafirmado en los siguientes textos: 1. Pärrafo dispositivo 6 de la Resoluciön 1514 (XV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 14 de diciembre de 1960. 2. Ultimo pärrafo relativo al Principio de Igualdad de Derechos y Libre Determi-naciön de los Pueblos, de la Declaraciön sobre los Principios de Derecho Internacional referentes a las Relaciones de Amistad y a la Cooperation entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por la Resoluciön 2625 (XXV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas de 24 de octubre de 1970. A los Articulos 41, 56, 57, 58, 78 y 86. Entiende, en relaciön con los articulos 41, 56, 57, 58, 78 y 86 que la palabra "posible" significa que el asunto a que se refiere es factible o posible en la practica teniendo en cuenta todas las circunstancias que concu-rran en el momento en que se produce el hecho, incluyendo en las mismas aspectos humanitarios y militares. AI Articulo 44-3.°: Entiende que los criterios contenidos en el pärrafo b) del citado articulo respecto a distinciön entre combatientes y poblaciön civil pueden solamente ser aplicados en territorios ocupados. Asimismo interpreta que la expresion "despliegue militar" significa cualquier movimiento hacia el lugar des-de el que o hacia el que un ataque va a ser lanzado. A los Articulos 51 a 58: Entiende que la decisiön adoptada por mandos militares, u otros con facultad legal para planear o ejecutar ataques que pudie-ran tener repercusiones sobre personal civil, bienes o similares, no puede necesaria-mente ser tomada mäs que sobre la base de informaciones pertinentes disponibles en el momento considerado y que ha sido posible obtener a estos efectos. A los Articulos 51, 52 y 57. Entiende que la "ventaja militar" a que hacen referencia tales articulos se refiere a (Übersetzung) "Zu Protokoll I insgesamt: (Die spanische Regierung] ist der Auffassung, daß dieses Protokoll in seinem Geltungsbereich ausschließlich auf konventionelle Waffen Anwendung findet, unbeschadet der auf andere Waffenarten anwendbaren Regeln des Völkerrechts. Zu Artikel 1 Absatz 4 und Artikel 96 Absatz 3: Diese Artikel werden in Übereinstimmung mit dem in Artikel 2 Absatz 4 der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsatz ausgelegt, wie er in folgenden Bestimmungen weiterentwickelt und bekräftigt wird: 1. Absatz 6 des operativen Teiles der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 14. Dezember 1960. 2. Letzter Abschnitt - betreffend den Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker - der mit Resolution 2625 (XXV) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 24. Oktober 1970 angenommenen Erklärung über die Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen. Zu den Artikeln 41, 56, 57, 58, 78 und 86: Sie ist der Auffassung, der Ausdruck "praktisch möglich" in den Artikeln 41, 56, 57,58,78 und 86 bedeutet daß die Angelegenheit, auf die er sich bezieht, praktisch durchführbar oder möglich ist, wobei alle in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umstände, einschließlich humanitärer und militärischer Erwägungen, berücksichtigt werden. Zu Artikel 44 Absatz 3: Sie ist der Auffassung, die in Artikel 44 Absatz 3 Buchstabe b genannten Kriterien für die Unterscheidung zwischen Kombattanten und Zivilbevölkerung können nur in besetzten Gebieten angewendet werden. Ferner legt sie den Ausdruck "militärischer Aufmarsch" dahingehend aus, daß er jede Bewegung in Richtung auf einen Ort bedeutet, von dem aus oder gegen den ein Angriff geführt werden soll. Zu den Artikeln 51 bis 58: Sie ist der Auffassung, die militärischen Führer oder die anderen zur Planung oder Durchführung von Angriffen, die Auswirkungen auf Zivilpersonen, Güter oder ähnliches haben könnten, rechtlich Befugten können ihre Beschlüsse zwangsläufig nur auf der Grundlage der einschlägigen Informationen fassen, die ihnen in dem betreffenden Zeitpunkt zur Verfügung stehen und die zu diesem Zweck beschafft werden konnten. Zu den Artikeln 51, 52 und 57: Sie ist der Auffassung, der in diesen Artikeln verwendete Ausdruck "militärischer Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991 997 la ventaja que se espera del ataque en su conjunto y no de partes aisladas del mismo. AI articulo 52, pärrafo 2. Entiende que la consecuciön o conserva-ciön de una determinada zona terrestre constituye un objetivo militar cuando reuniendo todos los requerimientos expues-tos en el citado pärrafo proporciona una concreta ventaja militar teniendo en cuenta las circunstancias que concurren durante el tiempo considerado." Vorteil" bezieht sich auf den Vorteil, der von dem Angriff in seiner Gesamtheit und nicht von einzelnen Teilen des Angriffs erwartet wird. Zu Artikel 52 Absatz 2: Sie ist der Auffassung, die Erlangung oder Beibehaltung eines bestimmten Stük-kes Land stellt ein militärische Ziel dar, wenn sie alle in dem Absatz aufgeführten Voraussetzungen erfüllt und unter Berücksichtigung der in dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen Umstände einen konkreten militärischen Vorteil darstellt." Uruguay mit Note vom 12. Juli 1990, die dem Schweizerischen Bundesrat am 17. Juli 1990 zuging: (Übersetzung) "El Gobierno de la Repüblica Oriental del Uruguay, de conformidad con el Articulo 90, pärrafo 2 del Protocolo I, de la Convention de Ginebra relativa a la protection de las victimas de los conflictos armados internationales, de 12 de agosto de 1949, declara: que reconoce "ipso facto" y sin acuerdo especial, con relaciön a cualquier otra Alta Parte contratante que acepte la misma Obligation, la competencia de la Comisiön para proceder a una investigaciön acerca de las denuncias formuladas por esa otra Parte." "Die Regierung der Republik Östlich des Uruguay erklärt nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls I zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte, daß sie gegenüber jeder anderen Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der Kommission zur Untersuchung der Behauptungen einer solchen anderen Partei von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft anerkennt." IV. Erklärungen nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls I Erklärungen nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls I (vgl. hierzu auch Abschnitt III dieser Bekanntmachung) sind - der zeitlichen Reihenfolge nach - von folgenden Staaten hinterlegt worden: Schweden Finnland Norwegen Schweiz Dänemark Österreich Italien Belgien Island Niederlande Neuseeland Malta Spanien Liechtenstein Algerien Sowjetunion Weißrußland Ukraine Uruguay am 31. August 1979 am 7. August 1980 am 14. Dezember 1981 am 17. Februar 1982 am 17. Juni 1982 am 13. August 1982 am 27. Februar 1986 am 27. März 1987 am 10. April 1987 am 26. Juni 1987 am 8. Februar 1988 am 17. April 1989 am 21. April 1989 am 10. August 1989 am 16. August 1989 am 29. September 1989 am 23. Oktober 1989 am 25. Januar 1990 am 17. Juli 1990